La canción del capitán

Moderator: pedrorey

Post Reply
User avatar
Chester
Bianca Castafiore (Rango 33º)
Bianca Castafiore (Rango 33º)
Posts: 1648
Joined: 11 Apr 2007, 17:37

La canción del capitán

Post by Chester » 23 Mar 2013, 13:56

Image

En el original francés de Aterrizaje en la Luna, cuando es atraído por Adonis, Haddock canta la antigua canción francesa “Nous irons à Valparaisó” (Iremos a Valparaíso) cuya letra creo que es esta:

Hardi, les gars, vire au guindeau,
Good bye, farewell, good bye, farewell,Hardi, les gars, adieu Bordeaux,
Hourra, Oh Mexico, ho, ho, ho!
Au Cap Horn, il ne fera pas chaud,
Haul away, hé, oula tchalez,
A faire la pêche au cachalot,
Hâl' matelot, hé, ho, hisse, hé, ho!

Plus d'un y laissera sa peau
Good bye, farewell, good bye, farewell,
Adieu misère, adieu bateau,
Hourra, Oh Mexico, ho, ho, ho !
Et nous irons à Valparaiso,
Haul away, hé, oula tchalez,
Où d'autres laisseront leurs os,
Hâl' matelot, hé, ho, hisse, hé, ho!

Ceux qui reviendront pavillon haut,
Good bye, farewell, good bye, farewell,
C'est premier brin de matelot,
Hourra, Oh Mexico, ho, ho, ho !
Pour la bordée ils seront à flot.
Haul away, hé, oula tchalez,
Bons pour le rack, la fille, le couteau
Hâl' matelot, hé, ho, hisse, hé, ho!



No logro identificar que canción la ha sustituido en la traducción española de Juventud. nosé_

Image

Para la traducción de Casterman han usado “Mi gran noche” una canción de Raphael que casualmente da nombre al tour que el cantante va a realizar por América y España a partir del mes que viene.

Image



Hasta pronto
¡Fidji…! ¡Fidji…! ¡Fidji…! ¡Buldú, buldú, buldú! ¡Aya, aya, ayayaaa!

User avatar
lapon12
Profesor Ciclón (Rango12)
Profesor Ciclón (Rango12)
Posts: 130
Joined: 06 Dec 2011, 09:21

Re: La canción del capitán

Post by lapon12 » 23 Mar 2013, 19:56

aplauso_ Fascinante, Haddock cantando a Raphael meparto_: Gracias por la información, un pequeño detalle en el que no había caído... jeje, la verdad es que a la vista de tus comentarios me he didicado a escarbar en mi colección y añado los comentarios a las mismas viñetas en otros idiomas, a ver si entre todos vamos aportando información:

Versión en Catalán (traducción Joaquim Ventalló 1968):
Image

La canción es una tradicional catalana conocida como "El Mariner" (El Marinero) o "A la Vora de la Mar" (A la Orilla del Mar)
A la vora de la mar n'hi ha una donzella, (bis)
que en brodava un mocador que és per la reina. (bis)

Quan en fou a mig brodar li manca seda; (bis)
gira els ulls envers la mar; veu una vela. (bis)

Veu venir un galió tot vora terra, (bis)
en veu venir un mariner que una nau mena. (bis)

–Mariner, bon mariner, que en porteu seda? (bis)
–De quin color la voleu, blanca o vermella ? (bis)

–Vermelleta la vull jo, que és millor seda; (bis)
vermelleta la vull jo, que és per la reina. (bis)

–Pugeu a dalt de la nau triareu d'ella. (bis)
–Ai no! No hi puc pujar no tinc moneda. (bis)

El meu pare té les claus de l'arquimesa. (bis)
–No quedeu per diners no, gentil donzella. (bis)

No quedeu per diners no, gentil donzella. (bis)
No quedeu per diners, no, prou fio d'ella. (bis)

La donzella entra a la nau, tria la seda. (bis)
Mentre va mercadejant la nau pren vela. (bis)

Mar endins amb el botí prompte navega. (bis)
Mariné es posa a cantar cançons novelles. (bis)

Amb el cant del mariner s'ha dormideta, (bis)
i amb el sorrol de la mar ella es desperta. (bis)

Quan ella s'ha despertat ja no veu terra, (bis)
la nau és en alta mar, pel mar navega. (bis)

–Mariner, bon mariner, torneu-me a terra, (bis)
perquè els aires de la mar me'n donen pena. (bis)

–Això si que no ho faré, que heu de ser meva; (bis)
set anys que vaig pel mar per vos donzella. (bis)

–Cent llegües dins de la mar lluny de la terra. (bis)
De tres germanes que som, sóc la més bella. (bis)

L'una porta vestit d'or, l'altre de seda, (bis)
i jo pobreta de mi, de sargil negre. (bis)

L'una es casada amb un Duc, l'altra és princesa, (bis)
i jo pobreta de mi, sóc marinera. (bis)

-No sou marinera, no, que en sereu reina, (bis)
que sóc el fill del rei de l'Anglaterra. (bis)


(la letra no coincide totalmente con el video por existir diferentes variaciones de la misma)



Versión en Vasco (traducción Patxi Apalategi 1985):
Image

Es tan sólo una traducción al euskera de las frases del original en francés.



Versión en Inglés UK (traducción de Leslie Lonsdale-Cooper y Michael Turner 1959):
Image

Una canción tradicional de marinos, A-Roving:

In Amsterdam there lived a maid
Mark well what I say
In Amsterdam there lived a maid
And she was mistress of her trade
I'll go no more a-roving with you fair maid.
Chorus
A-roving, a-roving
Since roving's been my ru-i-in
I'll go no more a-roving with you fair maid.

I took that fair maid for a walk
Mark well what I say
I took that fair maid for a walk
And we had such a loving talk
I'll go no more a-roving with you fair maid.

I put my arm around her waist
Mark well what I say
I put my arm around her waist
So slim and trim and tightly laced
I'll go no more a-roving with you fair maid.

I took that maid upon my knee
Mark well what I say
I took that maid upon my knee
Said she, "Give over! Let me be!"
I'll go no more a-roving with you fair maid.


User avatar
Bigtwin1000
Tornasol (Rango 38º)
Tornasol (Rango 38º)
Posts: 5174
Joined: 07 Jul 2007, 22:44

Re: La canción del capitán

Post by Bigtwin1000 » 24 Mar 2013, 01:15

Genial... el post comenzó interesante pero se está desarrollando de forma espectacular... enhorabuena a ambos bien_:

User avatar
nowhereman
Bianca Castafiore (Rango 33º)
Bianca Castafiore (Rango 33º)
Posts: 1528
Joined: 27 Apr 2010, 11:18

Re: La canción del capitán

Post by nowhereman » 24 Mar 2013, 22:26

Bigtwin1000 wrote:... enhorabuena a ambos
sísí_
lapon12 wrote: Fascinante, Haddock cantando a Raphael
Pues una vez pasado el "shock", la verdad es que le pega... :mrgreen:

amigos_
Life is what happens to you while you're busy making other plans
Dr. Winston O'Boogie
((ºJº))

User avatar
Chester
Bianca Castafiore (Rango 33º)
Bianca Castafiore (Rango 33º)
Posts: 1648
Joined: 11 Apr 2007, 17:37

Re: La canción del capitán

Post by Chester » 25 Mar 2013, 00:49

Creo que de las traducciones que aporta Lanpon12 las que mejor interpretan el espíritu de la canción marinera original son la inglesa y la catalana. Las traducciones al castellano no lo hacen. No costaba tanto haber buscado alguna canción marinera, que haberlas haylas, por supuesto.
lapon12 wrote:(...) añado los comentarios a las mismas viñetas en otros idiomas, a ver si entre todos vamos aportando información
Me parece una idea genial bien_:

Hasta pronto
¡Fidji…! ¡Fidji…! ¡Fidji…! ¡Buldú, buldú, buldú! ¡Aya, aya, ayayaaa!

User avatar
almarture
Bianca Castafiore (Rango 33º)
Bianca Castafiore (Rango 33º)
Posts: 1686
Joined: 22 Feb 2010, 10:09

Re: La canción del capitán

Post by almarture » 25 Mar 2013, 17:54

Y esto es solo una canción de un libro, si tomas todas las aventuras hay ejemplos casi en cada una de ellas. Aquí hay algunas identificadas por aventura: http://catalogotintin.jimdo.com/aventur ... nt%C3%ADn/
Catálogo de Tintin en España: http://www.catalogotintin.jimdo.com

Post Reply

Return to “Aterrizaje en La Luna”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest