La canción del capitán

Moderador: pedrorey

Responder
Avatar de Usuario
Chester
Bianca Castafiore (Rango 33º)
Bianca Castafiore (Rango 33º)
Mensajes: 1635
Registrado: 11 Abr 2007, 17:37
Ubicación: Gran Canaria
Contactar:

La canción del capitán

Mensaje por Chester » 23 Mar 2013, 13:56

Imagen

En el original francés de Aterrizaje en la Luna, cuando es atraído por Adonis, Haddock canta la antigua canción francesa “Nous irons à Valparaisó” (Iremos a Valparaíso) cuya letra creo que es esta:

Hardi, les gars, vire au guindeau,
Good bye, farewell, good bye, farewell,Hardi, les gars, adieu Bordeaux,
Hourra, Oh Mexico, ho, ho, ho!
Au Cap Horn, il ne fera pas chaud,
Haul away, hé, oula tchalez,
A faire la pêche au cachalot,
Hâl' matelot, hé, ho, hisse, hé, ho!

Plus d'un y laissera sa peau
Good bye, farewell, good bye, farewell,
Adieu misère, adieu bateau,
Hourra, Oh Mexico, ho, ho, ho !
Et nous irons à Valparaiso,
Haul away, hé, oula tchalez,
Où d'autres laisseront leurs os,
Hâl' matelot, hé, ho, hisse, hé, ho!

Ceux qui reviendront pavillon haut,
Good bye, farewell, good bye, farewell,
C'est premier brin de matelot,
Hourra, Oh Mexico, ho, ho, ho !
Pour la bordée ils seront à flot.
Haul away, hé, oula tchalez,
Bons pour le rack, la fille, le couteau
Hâl' matelot, hé, ho, hisse, hé, ho!



No logro identificar que canción la ha sustituido en la traducción española de Juventud. nosé_

Imagen

Para la traducción de Casterman han usado “Mi gran noche” una canción de Raphael que casualmente da nombre al tour que el cantante va a realizar por América y España a partir del mes que viene.

Imagen



Hasta pronto
¡Fidji…! ¡Fidji…! ¡Fidji…! ¡Buldú, buldú, buldú! ¡Aya, aya, ayayaaa!

Avatar de Usuario
lapon12
Profesor Ciclón (Rango12)
Profesor Ciclón (Rango12)
Mensajes: 130
Registrado: 06 Dic 2011, 09:21

Re: La canción del capitán

Mensaje por lapon12 » 23 Mar 2013, 19:56

aplauso_ Fascinante, Haddock cantando a Raphael meparto_: Gracias por la información, un pequeño detalle en el que no había caído... jeje, la verdad es que a la vista de tus comentarios me he didicado a escarbar en mi colección y añado los comentarios a las mismas viñetas en otros idiomas, a ver si entre todos vamos aportando información:

Versión en Catalán (traducción Joaquim Ventalló 1968):
Imagen

La canción es una tradicional catalana conocida como "El Mariner" (El Marinero) o "A la Vora de la Mar" (A la Orilla del Mar)
A la vora de la mar n'hi ha una donzella, (bis)
que en brodava un mocador que és per la reina. (bis)

Quan en fou a mig brodar li manca seda; (bis)
gira els ulls envers la mar; veu una vela. (bis)

Veu venir un galió tot vora terra, (bis)
en veu venir un mariner que una nau mena. (bis)

–Mariner, bon mariner, que en porteu seda? (bis)
–De quin color la voleu, blanca o vermella ? (bis)

–Vermelleta la vull jo, que és millor seda; (bis)
vermelleta la vull jo, que és per la reina. (bis)

–Pugeu a dalt de la nau triareu d'ella. (bis)
–Ai no! No hi puc pujar no tinc moneda. (bis)

El meu pare té les claus de l'arquimesa. (bis)
–No quedeu per diners no, gentil donzella. (bis)

No quedeu per diners no, gentil donzella. (bis)
No quedeu per diners, no, prou fio d'ella. (bis)

La donzella entra a la nau, tria la seda. (bis)
Mentre va mercadejant la nau pren vela. (bis)

Mar endins amb el botí prompte navega. (bis)
Mariné es posa a cantar cançons novelles. (bis)

Amb el cant del mariner s'ha dormideta, (bis)
i amb el sorrol de la mar ella es desperta. (bis)

Quan ella s'ha despertat ja no veu terra, (bis)
la nau és en alta mar, pel mar navega. (bis)

–Mariner, bon mariner, torneu-me a terra, (bis)
perquè els aires de la mar me'n donen pena. (bis)

–Això si que no ho faré, que heu de ser meva; (bis)
set anys que vaig pel mar per vos donzella. (bis)

–Cent llegües dins de la mar lluny de la terra. (bis)
De tres germanes que som, sóc la més bella. (bis)

L'una porta vestit d'or, l'altre de seda, (bis)
i jo pobreta de mi, de sargil negre. (bis)

L'una es casada amb un Duc, l'altra és princesa, (bis)
i jo pobreta de mi, sóc marinera. (bis)

-No sou marinera, no, que en sereu reina, (bis)
que sóc el fill del rei de l'Anglaterra. (bis)


(la letra no coincide totalmente con el video por existir diferentes variaciones de la misma)



Versión en Vasco (traducción Patxi Apalategi 1985):
Imagen

Es tan sólo una traducción al euskera de las frases del original en francés.



Versión en Inglés UK (traducción de Leslie Lonsdale-Cooper y Michael Turner 1959):
Imagen

Una canción tradicional de marinos, A-Roving:

In Amsterdam there lived a maid
Mark well what I say
In Amsterdam there lived a maid
And she was mistress of her trade
I'll go no more a-roving with you fair maid.
Chorus
A-roving, a-roving
Since roving's been my ru-i-in
I'll go no more a-roving with you fair maid.

I took that fair maid for a walk
Mark well what I say
I took that fair maid for a walk
And we had such a loving talk
I'll go no more a-roving with you fair maid.

I put my arm around her waist
Mark well what I say
I put my arm around her waist
So slim and trim and tightly laced
I'll go no more a-roving with you fair maid.

I took that maid upon my knee
Mark well what I say
I took that maid upon my knee
Said she, "Give over! Let me be!"
I'll go no more a-roving with you fair maid.


Avatar de Usuario
Bigtwin1000
Hernández y Fernández (Rango 37º)
Hernández y Fernández (Rango 37º)
Mensajes: 4957
Registrado: 07 Jul 2007, 22:44
Ubicación: El carguero Karaboudjan

Re: La canción del capitán

Mensaje por Bigtwin1000 » 24 Mar 2013, 01:15

Genial... el post comenzó interesante pero se está desarrollando de forma espectacular... enhorabuena a ambos bien_:

Avatar de Usuario
nowhereman
Bianca Castafiore (Rango 33º)
Bianca Castafiore (Rango 33º)
Mensajes: 1505
Registrado: 27 Abr 2010, 11:18
Ubicación: nowhereland

Re: La canción del capitán

Mensaje por nowhereman » 24 Mar 2013, 22:26

Bigtwin1000 escribió:... enhorabuena a ambos
sísí_
lapon12 escribió: Fascinante, Haddock cantando a Raphael
Pues una vez pasado el "shock", la verdad es que le pega... :mrgreen:

amigos_
Life is what happens to you while you're busy making other plans
Dr. Winston O'Boogie
((ºJº))

Avatar de Usuario
Chester
Bianca Castafiore (Rango 33º)
Bianca Castafiore (Rango 33º)
Mensajes: 1635
Registrado: 11 Abr 2007, 17:37
Ubicación: Gran Canaria
Contactar:

Re: La canción del capitán

Mensaje por Chester » 25 Mar 2013, 00:49

Creo que de las traducciones que aporta Lanpon12 las que mejor interpretan el espíritu de la canción marinera original son la inglesa y la catalana. Las traducciones al castellano no lo hacen. No costaba tanto haber buscado alguna canción marinera, que haberlas haylas, por supuesto.
lapon12 escribió:(...) añado los comentarios a las mismas viñetas en otros idiomas, a ver si entre todos vamos aportando información
Me parece una idea genial bien_:

Hasta pronto
¡Fidji…! ¡Fidji…! ¡Fidji…! ¡Buldú, buldú, buldú! ¡Aya, aya, ayayaaa!

Avatar de Usuario
almarture
Bianca Castafiore (Rango 33º)
Bianca Castafiore (Rango 33º)
Mensajes: 1686
Registrado: 22 Feb 2010, 10:09

Re: La canción del capitán

Mensaje por almarture » 25 Mar 2013, 17:54

Y esto es solo una canción de un libro, si tomas todas las aventuras hay ejemplos casi en cada una de ellas. Aquí hay algunas identificadas por aventura: http://catalogotintin.jimdo.com/aventur ... nt%C3%ADn/
Catálogo de Tintin en España: http://www.catalogotintin.jimdo.com

Responder

Volver a “Aterrizaje en La Luna”

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado