Aterrizaje en la luna o hemos pisado la luna?

Moderador: pedrorey

Responder
Avatar de Usuario
Hanna
Capitán Chéster (Rango 1º)
Capitán Chéster (Rango 1º)
Mensajes: 4
Registrado: 19 Ago 2008, 10:10
Ubicación: En el estudio de Hergé

Aterrizaje en la luna o hemos pisado la luna?

Mensaje por Hanna » 23 Sep 2008, 19:35

el comic aterrizaje en la luna me lo compre pero con el titulo hemos pisdao la luna. tiene exactamente la misma historia , pues lo he comentado, pero no entiendo el cambio d etitulo. alo mejor cosas d e la traduccion
En la lejanía, contra el viento y las olas... Ahí estoy con mi Capitán Haddock...

Avatar de Usuario
Bigtwin1000
Hernández y Fernández (Rango 37º)
Hernández y Fernández (Rango 37º)
Mensajes: 4997
Registrado: 07 Jul 2007, 22:44
Ubicación: El carguero Karaboudjan

Mensaje por Bigtwin1000 » 23 Sep 2008, 19:43

Hola Hanna.

Este tema se comentó en un post sobre la diferencia de traducción entre los libros publicados por Juventud de toda la vida, los de formato grande, y los nuevos libros publicados por Casterman, de formato pequeño y distribuidos por Panini en España.

Efectivamente, no solamente han cambiado ciertos titulos, es que la traducción es nueva, con lo cual, ha cambiado matices de los dialogos.
Otro titulo que ha cambiado es el de Asunto tornasol, ahora se llama El caso tornasol...

:bien:

Avatar de Usuario
Scardanelli
General Alcázar (Rango 34º)
General Alcázar (Rango 34º)
Mensajes: 2420
Registrado: 06 Jun 2008, 21:41
Ubicación: Barcelona

Mensaje por Scardanelli » 23 Sep 2008, 20:35

Yo estoy a favor de respetar al máximo los titulos originales. La traducción correcta es "Hemos pisado (o caminado) por la luna". Sé que hay tradición de llamar al albúm "Aterrizaje en la luna", pero chicos, es que el título no es ese.

Es como lo de los Dupond/t. Habrá tradición de llamarles Hernández y Fernández, pero eso es una licencia de traducción dificilmente justificable.

Acabo de recordar un cómic de editorial hispanoamericana (no recuerdo cúal) en el que, la identidad secreta de Batman era...Bruno Díaz! :no:
La vida sin música sería un error

Imagen
Blog para tintinófilos: http://stratonefh22.blogspot.com/
La web de mi colección: http://stratonefh22.jimdo.com/

Avatar de Usuario
mirphiss
Piotr Pst (Rango 30º)
Piotr Pst (Rango 30º)
Mensajes: 813
Registrado: 10 Abr 2007, 19:57

Mensaje por mirphiss » 23 Sep 2008, 20:57

¿Como llamarán a los Dupondt en la pelicula de Spielberg? En inglés serán Thompsons, pero en España? Si el entorno va a ser totalmente británico quedará raro llamarles Hernández y Fernández.

Seguramente los llamaran Thompsons.

Avatar de Usuario
Bigtwin1000
Hernández y Fernández (Rango 37º)
Hernández y Fernández (Rango 37º)
Mensajes: 4997
Registrado: 07 Jul 2007, 22:44
Ubicación: El carguero Karaboudjan

Mensaje por Bigtwin1000 » 23 Sep 2008, 22:32

Tontin escribió:Yo estoy a favor de respetar al máximo los titulos originales. La traducción correcta es "Hemos pisado (o caminado) por la luna". Sé que hay tradición de llamar al albúm "Aterrizaje en la luna", pero chicos, es que el título no es ese.

Es como lo de los Dupond/t. Habrá tradición de llamarles Hernández y Fernández, pero eso es una licencia de traducción dificilmente justificable.

Acabo de recordar un cómic de editorial hispanoamericana (no recuerdo cúal) en el que, la identidad secreta de Batman era...Bruno Díaz! :no:
Tienes toda la razón, estoy totalmente de acuerdo contingo, pero... en este punto se enfrentan la tradición (española, aunque no sea correcta) y lo correcto
A mi me tiran mucho los titulos con los que he crecido, y creo que las traducciones nuevas son más fieles al texto original... creeme, es un dilema :mrgreen:

Ok... me quedo con los dos :risaenorme: :risaenorme: :risaenorme:

Avatar de Usuario
Milufilo
Néstor y Alfredo Halambique (Rango 7º)
Néstor y Alfredo Halambique (Rango 7º)
Mensajes: 61
Registrado: 23 Ene 2008, 00:56
Ubicación: Madrid

Mensaje por Milufilo » 23 Sep 2008, 23:23

Buenas.

Es cierto que en el titulo de Hemos pisado la Luna, no solo es mas correcto éste en cuanto a traducción, sino que es más correcto etimologicamente, ya que en la LUNA no se ATERRIZA, se ALUNIZA. En todo caso, sería Alunizaje en la Luna, que suena un poco raro...

Sin embargo, en cuanto a los Hernandez y Fernandez, la traduccion si que tiene sentido, es mas, como habeis dicho, tambien han sido traducidos en otros idiomas, dotandoles de apellidos muy comunes en los diferentes paises (Hernandez/Fernandez, Thompson,...) Me parece que hace un contexto mas propio, y que permite entender la uniformidad, o lo prototipico de estos personajes, que es una de las ideas que trascienden de estos personajes. Asi que el cambio me parece correcto (ademas de la tradicion)

Otro caso, por ejemplo, es el cambio de Serafin Laton por Serafin Bombilla. ¿Cuál es mas correcto? ¿la traduccion mas exacta? Porque, ¿cual es el nombre original en frances?

Un saludo. Bye

Avatar de Usuario
Tornasola
Doctor J. W. Müller (Rango 31º)
Doctor J. W. Müller (Rango 31º)
Mensajes: 992
Registrado: 23 Nov 2007, 14:42

Mensaje por Tornasola » 24 Sep 2008, 08:53

Pues Lampion, que es el apellido de Latón original, en francés quiere decir farol pequeño -> farollillo. Así que tampoco está bien traducido como "Bombilla" (que en francés es "ampoule").

En este caso, como en casi todos, me quedo con el traducido por Juventud, por la tradición supongo, porque llamarle "Bombilla" no aporta nada, ni siquiera una traducción más fiel (las dos dan luz, Lampion y Bombilla, pero poco más) ;)

Saludos

Avatar de Usuario
Miguel
Allan Thompson (Rango 32º)
Allan Thompson (Rango 32º)
Mensajes: 1062
Registrado: 20 Abr 2008, 10:18

Mensaje por Miguel » 24 Sep 2008, 12:48

Tornasola escribió:Pues Lampion, que es el apellido de Latón original, en francés quiere decir farol pequeño -> farollillo. Así que tampoco está bien traducido como "Bombilla" (que en francés es "ampoule").
Saludos
Yo me encuentro entre Pinto y Valdemoro...
Entiendo que es mejor la nueva traducción pero yo he crecido leyendo Aterrizaje y El Asunto...

Respecto a los nombres he de recordar que a Mortadelo y Filemón también les cambian los nombres en otros países.

Lo del Sr. Bombilla me parece una estupidez, yo creo más apropiado el apellido Latón que perfectamente podemos identificar como "latoso" o "pesado", que como buen vendedor de seguros lo es el Sr. Lampion, (Seguro que su tío Anatolio estaría de acuerdo conmigo).

Los apellidos Hernández y Fernández, los encuentro apropiados para el momento en que fueron adoptados, y no creo que hiciera falta cambiarlos por el motivo que ya han expuesto anteriores comentaristas: La Tradición.
Tampoco estoy encontra de los Dupontd.

Pero si que estaría en contra de que solo pudiera ver la serie de dibujos en francés o las pelis de Star Wars en inglés.... (Me entendéis verdad?)

Saludos, Miguel.

Avatar de Usuario
Rastapopoulos
Doctor J. W. Müller (Rango 31º)
Doctor J. W. Müller (Rango 31º)
Mensajes: 882
Registrado: 12 Abr 2007, 17:12

Mensaje por Rastapopoulos » 24 Sep 2008, 18:49

Tontin escribió:.
Acabo de recordar un cómic de editorial hispanoamericana (no recuerdo cúal) en el que, la identidad secreta de Batman era...Bruno Díaz! :no:
¿Y que me dices de "el Guasón"?

Pues yo soy de los que prefiere que se conserven los nombres originales, se que ahora es imposible ver a los Dupondt y no asociarlos a HFernandez, pero eso no hubiera pasado si hubieran respetado los nombres en la primera traducción.

Un saludo.
Imagen

Avatar de Usuario
Rascar Capac
Irma (Rango 3º)
Irma (Rango 3º)
Mensajes: 26
Registrado: 01 Nov 2008, 12:16

Mensaje por Rascar Capac » 01 Nov 2008, 22:20

Milufilo escribió:Buenas.

Es cierto que en el titulo de Hemos pisado la Luna, no solo es mas correcto éste en cuanto a traducción, sino que es más correcto etimologicamente, ya que en la LUNA no se ATERRIZA, se ALUNIZA. En todo caso, sería Alunizaje en la Luna, que suena un poco raro...

Sin embargo, en cuanto a los Hernandez y Fernandez, la traduccion si que tiene sentido, es mas, como habeis dicho, tambien han sido traducidos en otros idiomas, dotandoles de apellidos muy comunes en los diferentes paises (Hernandez/Fernandez, Thompson,...) Me parece que hace un contexto mas propio, y que permite entender la uniformidad, o lo prototipico de estos personajes, que es una de las ideas que trascienden de estos personajes. Asi que el cambio me parece correcto (ademas de la tradicion)

Otro caso, por ejemplo, es el cambio de Serafin Laton por Serafin Bombilla. ¿Cuál es mas correcto? ¿la traduccion mas exacta? Porque, ¿cual es el nombre original en frances?

Un saludo. Bye
No, no. Aterrizar es perfecto. Aterrizar NO significa posarse en el suelo de la Tierra (planeta), Aterrizar significa tomar tierra, posarse en el suelo, da igual que sea en la Tierra, en la Luna, en Plutón o en el asteroide Ganímedes.

Por otro lado, alunizar es un verbo relativamente reciente, más reciente que la traducción de Zendrera y que ha sido aceptado por la RAE
a regañadientes por la extensión que su uso ha alcanzado. Puede pasar lo mismo en el futuro con "amartizar", palabro que más de uno utiliza hoy en día porque le sale de por ahí.

En la palabra "alunizar" ya va implícita la palabra "LUNA", por lo que "Alunizaje en la Luna" es incorrecto por redundante. Si aceptamos tu corrección, el titulo debería ser "ALUCINAJE" sin más...

En conclusión, la frase "Aterrizaje en la Luna" es extremadamente correcta tanto en su época como en la actualidad.

Respecto a los apellidos de muchos personajes, me quedo sin lugar a dudas con la traducción de Juventud, ya que no sólo se buscó la equivalencia en castellano (Hernández y Fernández apellidos muy comunes en español, sino también la diferencia mínima entre ambos apellidos que se da en francés. Creo que esta traducción es necesaria para acercarnos a lo que aprecian los lectores francófonos con D&D).

Respecto a Lampión creo que se buscó el mismo efecto sonoro con Latón, supongo que la traductora vió o detectó o supo de primera mano las intenciones de Hergé con ese apellido. Pienso que Hergé más que buscar la gracia con el significado la buscó en la sonoridad de la palabra.

En mi opinión las traducciones de Juventud son perfectas, buscan generarnos el mismo efecto en castellano que el que se provoca a los lectores en francés, y estoy de acuerdo con ello. Eso es una buena traducción y no la de Casterman que parece una traducción literal hecha con Google Translator.

Avatar de Usuario
Augusto
Serafín Latón (Rango 25º)
Serafín Latón (Rango 25º)
Mensajes: 564
Registrado: 21 May 2007, 04:12
Ubicación: Buenos Aires

Mensaje por Augusto » 02 Nov 2008, 19:29

Rascar Capac escribió:En la palabra "alunizar" ya va implícita la palabra "LUNA", por lo que "Alunizaje en la Luna" es incorrecto por redundante. Si aceptamos tu corrección, el titulo debería ser "ALUCINAJE" sin más...
Digamos que "Alucinaje" es un muy buen título, pero para alguna aventura de Tintín en el reviente de los años '60... Sólo un chiste, pero digamos que "¡Alunizaje!", con el signo de admiración, no sería un mal título hoy día, no para cambiar algo dado, sólo lo menciono como impresión... "Aterrizaje en la luna" puede ser correcto, sobre todo en la época en que se escogió, pero es bastante poco musical...

Salut

Avatar de Usuario
Rascar Capac
Irma (Rango 3º)
Irma (Rango 3º)
Mensajes: 26
Registrado: 01 Nov 2008, 12:16

Mensaje por Rascar Capac » 02 Nov 2008, 23:41

Alucino al ver que escribí "alucinaje" jejej

Avatar de Usuario
Augusto
Serafín Latón (Rango 25º)
Serafín Latón (Rango 25º)
Mensajes: 564
Registrado: 21 May 2007, 04:12
Ubicación: Buenos Aires

Mensaje por Augusto » 03 Nov 2008, 00:15

Rascar Capac escribió:Alucino al ver que escribí "alucinaje" jejej
Jaja, es el vértigo de nuestra sociedad actual... :asentir:

Salut!

Responder

Volver a “Aterrizaje en La Luna”

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado