Page 1 of 1

Aterrizaje en la luna o hemos pisado la luna?

Posted: 23 Sep 2008, 19:35
by Hanna
el comic aterrizaje en la luna me lo compre pero con el titulo hemos pisdao la luna. tiene exactamente la misma historia , pues lo he comentado, pero no entiendo el cambio d etitulo. alo mejor cosas d e la traduccion

Posted: 23 Sep 2008, 19:43
by Bigtwin1000
Hola Hanna.

Este tema se comentó en un post sobre la diferencia de traducción entre los libros publicados por Juventud de toda la vida, los de formato grande, y los nuevos libros publicados por Casterman, de formato pequeño y distribuidos por Panini en España.

Efectivamente, no solamente han cambiado ciertos titulos, es que la traducción es nueva, con lo cual, ha cambiado matices de los dialogos.
Otro titulo que ha cambiado es el de Asunto tornasol, ahora se llama El caso tornasol...

:bien:

Posted: 23 Sep 2008, 20:35
by Scardanelli
Yo estoy a favor de respetar al máximo los titulos originales. La traducción correcta es "Hemos pisado (o caminado) por la luna". Sé que hay tradición de llamar al albúm "Aterrizaje en la luna", pero chicos, es que el título no es ese.

Es como lo de los Dupond/t. Habrá tradición de llamarles Hernández y Fernández, pero eso es una licencia de traducción dificilmente justificable.

Acabo de recordar un cómic de editorial hispanoamericana (no recuerdo cúal) en el que, la identidad secreta de Batman era...Bruno Díaz! :no:

Posted: 23 Sep 2008, 20:57
by mirphiss
¿Como llamarán a los Dupondt en la pelicula de Spielberg? En inglés serán Thompsons, pero en España? Si el entorno va a ser totalmente británico quedará raro llamarles Hernández y Fernández.

Seguramente los llamaran Thompsons.

Posted: 23 Sep 2008, 22:32
by Bigtwin1000
Tontin wrote:Yo estoy a favor de respetar al máximo los titulos originales. La traducción correcta es "Hemos pisado (o caminado) por la luna". Sé que hay tradición de llamar al albúm "Aterrizaje en la luna", pero chicos, es que el título no es ese.

Es como lo de los Dupond/t. Habrá tradición de llamarles Hernández y Fernández, pero eso es una licencia de traducción dificilmente justificable.

Acabo de recordar un cómic de editorial hispanoamericana (no recuerdo cúal) en el que, la identidad secreta de Batman era...Bruno Díaz! :no:
Tienes toda la razón, estoy totalmente de acuerdo contingo, pero... en este punto se enfrentan la tradición (española, aunque no sea correcta) y lo correcto
A mi me tiran mucho los titulos con los que he crecido, y creo que las traducciones nuevas son más fieles al texto original... creeme, es un dilema :mrgreen:

Ok... me quedo con los dos :risaenorme: :risaenorme: :risaenorme:

Posted: 23 Sep 2008, 23:23
by Milufilo
Buenas.

Es cierto que en el titulo de Hemos pisado la Luna, no solo es mas correcto éste en cuanto a traducción, sino que es más correcto etimologicamente, ya que en la LUNA no se ATERRIZA, se ALUNIZA. En todo caso, sería Alunizaje en la Luna, que suena un poco raro...

Sin embargo, en cuanto a los Hernandez y Fernandez, la traduccion si que tiene sentido, es mas, como habeis dicho, tambien han sido traducidos en otros idiomas, dotandoles de apellidos muy comunes en los diferentes paises (Hernandez/Fernandez, Thompson,...) Me parece que hace un contexto mas propio, y que permite entender la uniformidad, o lo prototipico de estos personajes, que es una de las ideas que trascienden de estos personajes. Asi que el cambio me parece correcto (ademas de la tradicion)

Otro caso, por ejemplo, es el cambio de Serafin Laton por Serafin Bombilla. ¿Cuál es mas correcto? ¿la traduccion mas exacta? Porque, ¿cual es el nombre original en frances?

Un saludo. Bye

Posted: 24 Sep 2008, 08:53
by Tornasola
Pues Lampion, que es el apellido de Latón original, en francés quiere decir farol pequeño -> farollillo. Así que tampoco está bien traducido como "Bombilla" (que en francés es "ampoule").

En este caso, como en casi todos, me quedo con el traducido por Juventud, por la tradición supongo, porque llamarle "Bombilla" no aporta nada, ni siquiera una traducción más fiel (las dos dan luz, Lampion y Bombilla, pero poco más) ;)

Saludos

Posted: 24 Sep 2008, 12:48
by Miguel
Tornasola wrote:Pues Lampion, que es el apellido de Latón original, en francés quiere decir farol pequeño -> farollillo. Así que tampoco está bien traducido como "Bombilla" (que en francés es "ampoule").
Saludos
Yo me encuentro entre Pinto y Valdemoro...
Entiendo que es mejor la nueva traducción pero yo he crecido leyendo Aterrizaje y El Asunto...

Respecto a los nombres he de recordar que a Mortadelo y Filemón también les cambian los nombres en otros países.

Lo del Sr. Bombilla me parece una estupidez, yo creo más apropiado el apellido Latón que perfectamente podemos identificar como "latoso" o "pesado", que como buen vendedor de seguros lo es el Sr. Lampion, (Seguro que su tío Anatolio estaría de acuerdo conmigo).

Los apellidos Hernández y Fernández, los encuentro apropiados para el momento en que fueron adoptados, y no creo que hiciera falta cambiarlos por el motivo que ya han expuesto anteriores comentaristas: La Tradición.
Tampoco estoy encontra de los Dupontd.

Pero si que estaría en contra de que solo pudiera ver la serie de dibujos en francés o las pelis de Star Wars en inglés.... (Me entendéis verdad?)

Saludos, Miguel.

Posted: 24 Sep 2008, 18:49
by Rastapopoulos
Tontin wrote:.
Acabo de recordar un cómic de editorial hispanoamericana (no recuerdo cúal) en el que, la identidad secreta de Batman era...Bruno Díaz! :no:
¿Y que me dices de "el Guasón"?

Pues yo soy de los que prefiere que se conserven los nombres originales, se que ahora es imposible ver a los Dupondt y no asociarlos a HFernandez, pero eso no hubiera pasado si hubieran respetado los nombres en la primera traducción.

Un saludo.

Posted: 01 Nov 2008, 22:20
by Rascar Capac
Milufilo wrote:Buenas.

Es cierto que en el titulo de Hemos pisado la Luna, no solo es mas correcto éste en cuanto a traducción, sino que es más correcto etimologicamente, ya que en la LUNA no se ATERRIZA, se ALUNIZA. En todo caso, sería Alunizaje en la Luna, que suena un poco raro...

Sin embargo, en cuanto a los Hernandez y Fernandez, la traduccion si que tiene sentido, es mas, como habeis dicho, tambien han sido traducidos en otros idiomas, dotandoles de apellidos muy comunes en los diferentes paises (Hernandez/Fernandez, Thompson,...) Me parece que hace un contexto mas propio, y que permite entender la uniformidad, o lo prototipico de estos personajes, que es una de las ideas que trascienden de estos personajes. Asi que el cambio me parece correcto (ademas de la tradicion)

Otro caso, por ejemplo, es el cambio de Serafin Laton por Serafin Bombilla. ¿Cuál es mas correcto? ¿la traduccion mas exacta? Porque, ¿cual es el nombre original en frances?

Un saludo. Bye
No, no. Aterrizar es perfecto. Aterrizar NO significa posarse en el suelo de la Tierra (planeta), Aterrizar significa tomar tierra, posarse en el suelo, da igual que sea en la Tierra, en la Luna, en Plutón o en el asteroide Ganímedes.

Por otro lado, alunizar es un verbo relativamente reciente, más reciente que la traducción de Zendrera y que ha sido aceptado por la RAE
a regañadientes por la extensión que su uso ha alcanzado. Puede pasar lo mismo en el futuro con "amartizar", palabro que más de uno utiliza hoy en día porque le sale de por ahí.

En la palabra "alunizar" ya va implícita la palabra "LUNA", por lo que "Alunizaje en la Luna" es incorrecto por redundante. Si aceptamos tu corrección, el titulo debería ser "ALUCINAJE" sin más...

En conclusión, la frase "Aterrizaje en la Luna" es extremadamente correcta tanto en su época como en la actualidad.

Respecto a los apellidos de muchos personajes, me quedo sin lugar a dudas con la traducción de Juventud, ya que no sólo se buscó la equivalencia en castellano (Hernández y Fernández apellidos muy comunes en español, sino también la diferencia mínima entre ambos apellidos que se da en francés. Creo que esta traducción es necesaria para acercarnos a lo que aprecian los lectores francófonos con D&D).

Respecto a Lampión creo que se buscó el mismo efecto sonoro con Latón, supongo que la traductora vió o detectó o supo de primera mano las intenciones de Hergé con ese apellido. Pienso que Hergé más que buscar la gracia con el significado la buscó en la sonoridad de la palabra.

En mi opinión las traducciones de Juventud son perfectas, buscan generarnos el mismo efecto en castellano que el que se provoca a los lectores en francés, y estoy de acuerdo con ello. Eso es una buena traducción y no la de Casterman que parece una traducción literal hecha con Google Translator.

Posted: 02 Nov 2008, 19:29
by Augusto
Rascar Capac wrote:En la palabra "alunizar" ya va implícita la palabra "LUNA", por lo que "Alunizaje en la Luna" es incorrecto por redundante. Si aceptamos tu corrección, el titulo debería ser "ALUCINAJE" sin más...
Digamos que "Alucinaje" es un muy buen título, pero para alguna aventura de Tintín en el reviente de los años '60... Sólo un chiste, pero digamos que "¡Alunizaje!", con el signo de admiración, no sería un mal título hoy día, no para cambiar algo dado, sólo lo menciono como impresión... "Aterrizaje en la luna" puede ser correcto, sobre todo en la época en que se escogió, pero es bastante poco musical...

Salut

Posted: 02 Nov 2008, 23:41
by Rascar Capac
Alucino al ver que escribí "alucinaje" jejej

Posted: 03 Nov 2008, 00:15
by Augusto
Rascar Capac wrote:Alucino al ver que escribí "alucinaje" jejej
Jaja, es el vértigo de nuestra sociedad actual... :asentir:

Salut!