¿Debemos acentuar Tintin...?

Moderator: pedrorey

User avatar
ArteAlfa
Bianca Castafiore (Rango 33º)
Bianca Castafiore (Rango 33º)
Posts: 1711
Joined: 26 Oct 2009, 12:40

Re: ¿Debemos acentuar Tintin...?

Post by ArteAlfa » 28 Apr 2010, 15:52

El caso es que no sé que sílaba lleva el acento, creo que es una palabra que se pronuncia con doble acento... sería algo así: TÍNTÍN

bergamotte
Coronel Sponsz (Rango 28º)
Coronel Sponsz (Rango 28º)
Posts: 715
Joined: 26 Nov 2008, 13:33

Re: ¿Debemos acentuar Tintin...?

Post by bergamotte » 28 Apr 2010, 21:15

Lo que me parece bastante inaudito y más extendido de lo que debiera es escribirlo separado: TIN TIN. A veces ocurre en la prensa, pero lo que ya tiene delito es que en la revista tintin de Bruguera de los años 80 aparece así varias veces.

User avatar
Scardanelli
General Alcázar (Rango 34º)
General Alcázar (Rango 34º)
Posts: 2420
Joined: 06 Jun 2008, 21:41

Re: ¿Debemos acentuar Tintin...?

Post by Scardanelli » 28 Apr 2010, 22:01

Acentuar las dos sílabas es lo mismo que no acentuar ninguna... :eing:
La vida sin música sería un error

Image
Blog para tintinófilos: http://stratonefh22.blogspot.com/
La web de mi colección: http://stratonefh22.jimdo.com/

User avatar
ArteAlfa
Bianca Castafiore (Rango 33º)
Bianca Castafiore (Rango 33º)
Posts: 1711
Joined: 26 Oct 2009, 12:40

Re: ¿Debemos acentuar Tintin...?

Post by ArteAlfa » 28 Apr 2010, 22:10

Tontin wrote:Acentuar las dos sílabas es lo mismo que no acentuar ninguna... :eing:
eso mismo, luego tengo razón... o no... :eing: :risaenorme:

User avatar
Scardanelli
General Alcázar (Rango 34º)
General Alcázar (Rango 34º)
Posts: 2420
Joined: 06 Jun 2008, 21:41

Re: ¿Debemos acentuar Tintin...?

Post by Scardanelli » 28 Apr 2010, 22:13

El acento va en la segunda. Mira mi nick, no es lo mismo Tontín que Tontin. :mrgreen:
La vida sin música sería un error

Image
Blog para tintinófilos: http://stratonefh22.blogspot.com/
La web de mi colección: http://stratonefh22.jimdo.com/

User avatar
ArteAlfa
Bianca Castafiore (Rango 33º)
Bianca Castafiore (Rango 33º)
Posts: 1711
Joined: 26 Oct 2009, 12:40

Re: ¿Debemos acentuar Tintin...?

Post by ArteAlfa » 28 Apr 2010, 22:17

Tontin wrote:El acento va en la segunda. Mira mi nick, no es lo mismo Tontín que Tontin. :mrgreen:

:mrgreen: :mrgreen:

User avatar
Augusto
Serafín Latón (Rango 25º)
Serafín Latón (Rango 25º)
Posts: 567
Joined: 21 May 2007, 04:12

Re: ¿Debemos acentuar Tintin...?

Post by Augusto » 30 Apr 2010, 01:30

bergamotte wrote:Lo que me parece bastante inaudito y más extendido de lo que debiera es escribirlo separado: TIN TIN. A veces ocurre en la prensa, pero lo que ya tiene delito es que en la revista tintin de Bruguera de los años 80 aparece así varias veces.
Ciertamente.

Por otro lado, en la revista que editan nuestros amigos de la Asociación Tintinófila, de acuerdo a las indicaciones que me dio Facundo cuando hice unas fugaces correcciones para el número 2, se tomó la decisión de respetar la forma original sin agregar la tilde al nombre.

Salut

User avatar
Coque
Caraco (Rango 2º)
Caraco (Rango 2º)
Posts: 19
Joined: 30 Apr 2010, 12:23

Re: ¿Debemos acentuar Tintin...?

Post by Coque » 30 Apr 2010, 12:56

Todo depende de si queremos traducir o no el nombre.

Por ejemplo, los policías Hernández y Fernández, en el original, son los Dupont (creo recordar), es decir, un nombre que se ha traducido. Pero hay otros nombres que se dejan como en el original.

Yo soy partidario de no traducirlo, es decir, escribirlo sin tilde; pero no me parece mal tampoco ponerle la tilde.

User avatar
Tornasola
Doctor J. W. Müller (Rango 31º)
Doctor J. W. Müller (Rango 31º)
Posts: 992
Joined: 23 Nov 2007, 14:42

Re: ¿Debemos acentuar Tintin...?

Post by Tornasola » 30 Apr 2010, 13:27

Hola a todos,

Yo sin embargo creo que por coherencia debe acentuarse (poner tilde), puesto que se han traducido todos: Milú, Hernández y Fernández, Serafín Latón, ... a todos se le pone la tilde, y a Tintín también debe ponérsela. Otra cosa es que utilices los nombres sin traducir (los Dupondt, Milou, Tournesol, ...) y en ese contexto sería Tintin.

Pero vamos, que cada cual haga lo que quiera, ... :mrgreen:

Saludos

User avatar
Chester
Bianca Castafiore (Rango 33º)
Bianca Castafiore (Rango 33º)
Posts: 1648
Joined: 11 Apr 2007, 17:37

Re: ¿Debemos acentuar Tintin...?

Post by Chester » 30 Apr 2010, 20:43

Estoy de acuerdo con Tornasola.

Debe llevar tilde porque si no en lugar de Tintín se llamaría Tintin y no es así. :mrgreen:

Por otra parte lo de Bruguera me parece lamentable desde luego, se ve que no estaba él en aquellos tiempos porque si no la demanda hubiese sido de aupa. :asentir:

Hasta pronto
¡Fidji…! ¡Fidji…! ¡Fidji…! ¡Buldú, buldú, buldú! ¡Aya, aya, ayayaaa!

User avatar
Coque
Caraco (Rango 2º)
Caraco (Rango 2º)
Posts: 19
Joined: 30 Apr 2010, 12:23

Re: ¿Debemos acentuar Tintin...?

Post by Coque » 03 May 2010, 06:52

Quizá el debate debería ser otro.

¿Se deben traducir los nombres o no?

Pensar, por ejemplo, en las novelas sobre Sherlock Holmes. El doctor Watson se llama así en todos los idiomas a los que se ha traducido la novela. Imaginaros que en español se le hubiera cambiado el nombre por Sánchez o algo similar. Ya no sería lo mismo.

En el caso de Tintin se han cambiado muchisimos nombres ¿Por qué será?. Tiendo a creer que en las primeras ediciones en español no se supo ver la relevancia que llegaría a tomar el fenómeno Tintin. Vamos que no se lo tomaron en serio.

bergamotte
Coronel Sponsz (Rango 28º)
Coronel Sponsz (Rango 28º)
Posts: 715
Joined: 26 Nov 2008, 13:33

Re: ¿Debemos acentuar Tintin...?

Post by bergamotte » 04 May 2010, 10:10

Coque wrote:Quizá el debate debería ser otro.

¿Se deben traducir los nombres o no?

Pensar, por ejemplo, en las novelas sobre Sherlock Holmes. El doctor Watson se llama así en todos los idiomas a los que se ha traducido la novela. Imaginaros que en español se le hubiera cambiado el nombre por Sánchez o algo similar. Ya no sería lo mismo.

En el caso de Tintin se han cambiado muchisimos nombres ¿Por qué será?. Tiendo a creer que en las primeras ediciones en español no se supo ver la relevancia que llegaría a tomar el fenómeno Tintin. Vamos que no se lo tomaron en serio.
Desde siempre en España ha sido una costumbre muy extendida traducir los nombres de personajes de comic, que en caso de las novelas, por ejemplo, efectivamente no existió. Hasta cierto punto lo entiendo, yo mismo prefiero pirluit que pirlouit o Tornasol que Tournesol. Entiendo que a un niño se le ofrezca el nombre de los pitufos y no se lo obligue a decir Schtroumpfs (yo de pequeño no lo había asumido!)
Lo de la traduccion de Tintín podría haber sido peor, porque tintín en español estuvo a punto de llamarse Pepito:
http://www.hiru.com/aisia/blog/tintin-e ... rse-pepito

User avatar
Chester
Bianca Castafiore (Rango 33º)
Bianca Castafiore (Rango 33º)
Posts: 1648
Joined: 11 Apr 2007, 17:37

Re: ¿Debemos acentuar Tintin...?

Post by Chester » 04 May 2010, 13:18

No sólo es una costumbre española, esta lista que tomé de wikipedia es de los nombres de Mortadelo y Filemón en otros idiomas.

Mort & Phil, en inglés.
Paling & Ko, en holandés.
Mortadelo e Salaminho en portugués (Brasil)
Mortadela e Salamão en portugués (Portugal)
Flink och Fummel en sueco
Flip & Flop en danés
Mortadel et Filémon en francés (también Futt et Fil)
Mortadella e Filemone en italiano (también Mortadello e Polpetta)
Αντιριξ και Συμφωνιξ (Antirix kai Symphonix, pronunciado Andirix ke Simfonix) en griego
Älli ja Tälli en finés
Clever & Smart en noruego, checo y alemán
Zriki Svargla & Sule Globus en serbo-croata
Mortadel·lo i Filemó en catalán
Mortadelo e Filemón en gallego
Mortadelc pa File en esloveno
Dörtgöz ve Dazlak en turco

Hasta pronto
¡Fidji…! ¡Fidji…! ¡Fidji…! ¡Buldú, buldú, buldú! ¡Aya, aya, ayayaaa!

User avatar
Coque
Caraco (Rango 2º)
Caraco (Rango 2º)
Posts: 19
Joined: 30 Apr 2010, 12:23

Re: ¿Debemos acentuar Tintin...?

Post by Coque » 04 May 2010, 14:25

Muy bueno lo de que Tintin estuvo a punto de llamarse Pepito, no tenía ni idea.

En algunas novelas también se encuentran cosas bastante ridículas y hay que dar gracias que con Tintin, pese a ser traducido, no ha ocurrido nada de esto.

Y sí, creo que el quiz de la cuestión es la edad del público a la que va dirigida la publicación. Aunque en muchas ocasiones, hay obras como la de Hergé que trasciende una edad concreta y permite el disfrute a todas las edades.

Post Reply

Return to “Tintín”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 3 guests