Page 1 of 2

Piotr Pst

Posted: 29 Mar 2008, 16:55
by Toxé
La verdad es que a mí es de los personajes que mejor me caen. De hecho echo en falta más apariciones del estonio durante las aventuras de Tintín.

Image

Posted: 29 Mar 2008, 18:17
by Karaboudjan
La verdad es que pese a su poca participación en cuanto a comics (creo que son dos) y que casi nos mata a los nuestros, es un personaje bastante emblemático de Las Aventuras de Tintín.

Posted: 29 Jun 2009, 20:16
by Milú
Pst, sale en dos únicas aventuras, en la primera "Stock de Coque", ametralla el pequeño barco donde va Tintín, luego es rescatado por nuestros amigos cuando se encuentra flotando en alta mar. Más tarde reaparece en Vuelo 714 para Sydney pilotando el carreidas 160 Jet

Image Image

Pst, obedeciendo ordenes del “Marques de Gordonzola” intenta hundir el barco en el que viajan Tintín, Milú y Haddock, tras derribar el avión en que pilota, es rescatado porTintín a regañadientes de Haddock pronto se ve que en realidad Pst, es un personaje bueno que actuaba engañado por los malos, este hecho da juego a una reaparición cosa que a Hergé le gustaba hacer.

Como curiosidad sobre este personaje, aparece en la portada de "Stock de Coque", cosa que hacen muy pocos personajes secundarios. Otro de los personajes que tiene el mismo honor de aparecer en una portada es Tharkey

Posted: 29 Jun 2009, 22:07
by Manuel Ramón
No se, a m mi es de los personajes del que tengo más indiferencia, siempre lo he considerado muy muy extranjero y además el nombre siempre me resulto muy dificil de pronunciar.

Aunque si es verdad que los papeles que tiene en esos dos álbumes de Tintín son muy importantes y despues de dar una imagen de enemigo, muestra su cara más fiel despues de que es rescatado en la balsa.

:hola:

Posted: 30 Jun 2009, 12:13
by bergamotte
Ya que se resucita este hilo aprovecho para expresar mi descontento con Juventud, que arrastro de toda al vida, por cambiar el nombre a este personaje, traduciéndolo como Pst en Stock de Coque y dejando el nombre original Szut en Vuelo 714 para Sidney.Mucho se ha criticado que de una editorial a otra los personajes de comic francobelga tengan distintos nombres, pero dentro de la misma colección y editorial ya es imperdonable.A ver cómo me explican, por ejemplo, que en Aterrizaje en la luna, por lo menos en la edición que yo tengo, se le llame Mariposa a Tornasol.Otro caso igual de desagradable es el de los hermanos pájaro, a quienes se menciona en Las joyas de la Castafiore como Loiseau, con su nombre original. Incluso pone:"VER El secreto del unicornio".Eso, ver, Velo tu, Concha, la primera, que eres la que está traduciendo, no te digo.(perdón, me he sulfurado más de la cuenta por esta tontería, je,je.Saludos.)

Posted: 30 Jun 2009, 12:18
by Bigtwin1000
:risaenorme:

Anda... tomaté algo fresquito :buenisimo: :buenisimo:

Tienes razón, hay algunos fallos pero aunque no se trata de defender a Juventud ni nada de eso, te diré tambien que eran otros tiempos, hoy en dia no hubiese pasado con los ordenadores... aunque si, fué un despiste que descoloca un poco :asentir:

:bien:

Posted: 30 Jun 2009, 12:26
by bergamotte
Bigtwin1000 wrote::risaenorme:

Anda... tomaté algo fresquito :buenisimo: :buenisimo:

Tienes razón, hay algunos fallos pero aunque no se trata de defender a Juventud ni nada de eso, te diré tambien que eran otros tiempos, hoy en dia no hubiese pasado con los ordenadores... aunque si, fué un despiste que descoloca un poco :asentir:

:bien:
Image
...Ya me encuentro mejor

Desde luego, a Juventud hay que agradecerle mucho, por ejemplo el introducir esos álbumes en España en una época en la que sólo había tebeos, y el apostar por Tintín en épocas en que bajaron las ventas...Eso me quedó muy claro en la mesa redonda de El corte Inglés, en el que había una representación de la editorial. Como dices, son despistes. Eso sí, ocasiones para irlos corrigiendo también ha habido...

Posted: 30 Jun 2009, 12:39
by Bigtwin1000
Por eso comenzaba diciendo que tenías razón.... :bien:

:mrgreen:

Posted: 30 Jul 2009, 09:36
by golopu
bergamotte wrote:Ya que se resucita este hilo aprovecho para expresar mi descontento con Juventud, que arrastro de toda al vida, por cambiar el nombre a este personaje, traduciéndolo como Pst en Stock de Coque y dejando el nombre original Szut en Vuelo 714 para Sidney.Mucho se ha criticado que de una editorial a otra los personajes de comic francobelga tengan distintos nombres, pero dentro de la misma colección y editorial ya es imperdonable.A ver cómo me explican, por ejemplo, que en Aterrizaje en la luna, por lo menos en la edición que yo tengo, se le llame Mariposa a Tornasol.Otro caso igual de desagradable es el de los hermanos pájaro, a quienes se menciona en Las joyas de la Castafiore como Loiseau, con su nombre original. Incluso pone:"VER El secreto del unicornio".Eso, ver, Velo tu, Concha, la primera, que eres la que está traduciendo, no te digo.(perdón, me he sulfurado más de la cuenta por esta tontería, je,je.Saludos.)

:bien: :bien: :bien: Totalmente de acuerdo :bien: :bien: :bien:
:asentir: :asentir: :asentir: :asentir: :asentir: :asentir: :asentir: :asentir: :asentir: :asentir: :asentir: :asentir: :asentir: :asentir: :asentir: :asentir:

Re: Piotr Pst

Posted: 15 Oct 2009, 20:39
by El primo de Tornasol
En la edición en catalán el personage es llamado Szut tanto en Coque como en Vuelo. Parece que los traductores catalanes cuidaron más la cuestión, ya que no he podido ver ninguna discrepancia al respecto. Citando el otro ejemplo al que alude Bergamotte los hermanos pajaro siempre son llamados l´Ocell.

Re: Piotr Pst

Posted: 15 Oct 2009, 20:53
by Scardanelli
Yo me quedo de largo con las traducciones catalanas. Los detectives se llaman Dupondts, no Hernández y Fernández. Sólo por eso ya me compensa. Sé que algunos estais acostumbrados a llamarles Hernández y Fernández, y os parece natural y hasta entrañable, pero... :malo:

Re: Piotr Pst

Posted: 15 Oct 2009, 21:07
by El primo de Tornasol
Llamarles Hernández y Fernández conserva la esencia del original, ya que los dos apellidos solo difieren de una letra. Tal vez al traductor catalán no se le ocurrió ningun simil con apellidos catalanes. ¿Te imaginas que los hubieran llamado por ejemplo Ponts i Fonts ?
:buenisimo: :buenisimo: :buenisimo: :buenisimo: :buenisimo: :buenisimo: :buenisimo: :buenisimo: :buenisimo: :buenisimo: :buenisimo: :buenisimo: :buenisimo: :buenisimo: :buenisimo: :buenisimo: :buenisimo: :buenisimo: :buenisimo: :buenisimo: :buenisimo: :buenisimo: :buenisimo: :buenisimo:

Re: Piotr Pst

Posted: 15 Oct 2009, 21:21
by Scardanelli
Buf...estoy en las antípodas de esa afirmación. Si, es cierto que sólo cambia una letra. Pero es que en principio una traducción debe respetar el original en la medida de lo posible. Y, obviamente, traducir un nombre própio es una salvajada difícil de entender como "lícencia de traducción". Para mi siempre serán los Dupondt, cómo lo eran para Hergé.

Un saludo :hola:

Re: Piotr Pst

Posted: 15 Oct 2009, 21:25
by Xifort
El trabajo de traducción que efectuó Joaquim Ventalló para versionar las Aventuras de Tintín en catalán y su especial cuidado en la adaptación de nombres (para los dupondt barajó otros nombres, pero ahora no los recuerdo), expresiones, insultos haddockianos y canciones no puede comprenderse en su magnitud si no se es catalanoparlante y si no se tiene una cierta edad...

Un saludo,
Xifort

Re: Piotr Pst

Posted: 15 Oct 2009, 21:27
by Xifort
¡Ya lo he encontrado!

De la misma manera que, en castellano, Tintín estuvo a punto de llamarse Pepito, en catalán los Dupondt estuvieron en un tris de ser Palau i Palou :mrgreen:

Otro saludo,
Xifort