Page 2 of 2

Re: Piotr Pst

Posted: 02 Sep 2011, 13:39
by duran3d
Cuando se trata de apellidos son alguna significación suele ser interesante traducirlos para que su lectura conserve el mismo sentido que el original.

En el caso de Piotr Pst pienso que debería de haberse mantenido el apellido Pst en vuelo 714, dado que Pst es una onomatopeya despectiva comprensible para un lector hispanoparlante, y que encaja bien con la reacción inicial del capitán cuando aquél le dice su nombre. Es el equivalente perfecto para el Szut francés (que suena como su interjección zut). Mientras que Szut no le dice nada al lector español.