Doblajes de la edición en DVD de la película.

Moderator: pedrorey

Post Reply
Asimov
Caraco (Rango 2º)
Caraco (Rango 2º)
Posts: 14
Joined: 30 Oct 2011, 03:59

Doblajes de la edición en DVD de la película.

Post by Asimov » 08 May 2012, 13:56

Me di cuenta navegando por los menús de la edición en DVD; ya la había visto en español, e iba a verla en francés la segunda vez, cuando vi que no está incluído el doblaje francés.

¿Sabéis a qué se debe? ¿En la edición blu-ray viene?
Está el alemán, el inglés, e incluso el turco, pero no el francés mal_

User avatar
Milú
Doctor J. W. Müller (Rango 31º)
Doctor J. W. Müller (Rango 31º)
Posts: 870
Joined: 10 Apr 2007, 18:43

Re: Doblajes de la edición en DVD de la película.

Post by Milú » 10 May 2012, 15:38

Yo Tengo la edición combo DVD+ BLU-RAY y tampoco viene en frances solo en los idiomas que citas.
Lo que me parece vergonzoso es que se incluya publicidad de los próximos lanzamientos de la prodcutora.
10 de Enero aniversrio de Tintín
3 de Marzo aniversrio de la muerte de Hergé.
22 de mayo dia del nacimiento de Georges Remi (Hergé)
Hergé ( zorro curioso)

en la primeras ediciones Dupont et Dupond.se llamaban X33 y x33 bis

User avatar
Ashley
Mitsuhirato (Rango 16º)
Mitsuhirato (Rango 16º)
Posts: 227
Joined: 28 Jul 2010, 18:20

Re: Doblajes de la edición en DVD de la película.

Post by Ashley » 02 Jun 2012, 17:27

Yo la compré en Alemania :mrgreen: .
La portada en alemán y todo, inclulle el Español claro, el inglés y el turco...¡Pero no se le ve el peloa el frances!
Image

mirphiss
Piotr Pst (Rango 30º)
Piotr Pst (Rango 30º)
Posts: 813
Joined: 10 Apr 2007, 19:57

Re: Doblajes de la edición en DVD de la película.

Post by mirphiss » 02 Jun 2012, 20:05

Suele ser porque se comparten lanzamientos con países y tenemos el mismo disco que Alemania, por ejemplo. No obstante la película se ha rodado en inglés, por lo que ése es el idioma que suelo poner yo. En cambio si quieres aprender francés...

Por cierto, hay un plano que han cambiado de la versión en cines. Cuando Tintin llega a Moulinsart se veía en el cine la placa de la entrada donde ponía "Moulinsart" o "Marlinspike" en la versión inglesa. En el DVD lo han cambiado por el escudo de los Haddock, supongo que para ahorrarse traducciones.

Post Reply

Return to “Cine, Series y Documentales”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 3 guests