Curiosidad con los títulos.

Moderator: pedrorey

Post Reply
User avatar
Nao_CFH
Doctor J. W. Müller (Rango 31º)
Doctor J. W. Müller (Rango 31º)
Posts: 967
Joined: 10 Apr 2007, 16:12

Curiosidad con los títulos.

Post by Nao_CFH » 06 Jan 2011, 18:38

Bueno, pues resulta que ayer leyendo un cómic de Tintín en Inglés, "The seven crystal balls", en la contraportada pude ver la lista de cómics con sus respectivos nombres en Inglés y hubo uno que me llamó la atención, más que nada por el cambio grande con respecto al título que tiene en Español:

Image

"The red sea sharks, que en español sería "Los tiburones del mar rojo". Nada que ver con "Stock de Coque". xDD

Luego ya en menor medida:

Image

"Prisoners of the sun", que sería "Prisioneros del sol", la verdad es que suena mejor que "El templo del sol", al menos para mi gusto. xD

User avatar
dani
Wronzoff (Rango 11º)
Wronzoff (Rango 11º)
Posts: 105
Joined: 15 Aug 2010, 23:24

Re: Curiosidad con los títulos.

Post by dani » 17 Jan 2011, 23:19

Ami tambien me llama la atencion que en otros paises, el titulo: ''Las joyas de la Castafiore'' tenga dos joyaes en la sletras, quiero decir, que en nuestra version solo hay una joya de corlor verdoso o azulado en Castafiore, justo en la O
mirad la version francesa, la joya que tiene en bijoux, podian poner otra gema de esas rosadas en la palabra JOYA de nuestra edicion no creeis?
http://www.posterspoint.com/articulos/l ... fiore_4220
siento no poner la foto asi aqui esque nose, perdonadme, en el enlace sale ;)
JAJAJAJAJAJAJJAJAJA
♪♫Tu la cerveza,Yo la espuma.♪♫

User avatar
almarture
Bianca Castafiore (Rango 33º)
Bianca Castafiore (Rango 33º)
Posts: 1686
Joined: 22 Feb 2010, 10:09

Re: Curiosidad con los títulos.

Post by almarture » 18 Jan 2011, 04:08

Coque en inglés quizás es una palabra muy fuerte, con demasiada connotación racista para que los británicos la utilicen en el título de un comic. Aquí tienes un interesante debate al respecto escrito por angloparlantes: http://www.tintinologist.org/forums/ind ... &topic=140. La palabra tiburones (sharks) puede referirse a los animales y a los traficantes de esclavos.

Con respecto al otro título, Temple significa un espacio dedicado al servicio de una deidad, relacionado con alfo religioso, pero se suele utilizar en la actualidad, desconozco los motivos del cambio, pero desde luego para mí es más dramático, aunque se aleja del dibujo de portada. Prisioneros del sol tendría que haber tenido una portada con alguna de las últimas viñetas camino de la pira funeraria.
Catálogo de Tintin en España: http://www.catalogotintin.jimdo.com

User avatar
ArteAlfa
Bianca Castafiore (Rango 33º)
Bianca Castafiore (Rango 33º)
Posts: 1711
Joined: 26 Oct 2009, 12:40

Re: Curiosidad con los títulos.

Post by ArteAlfa » 04 Aug 2011, 14:56

Otra curiosidad, de la que no sé si se ha hablado antes es que la palabra "coque" escrita así, quiere decir casco de barco en francés... lo que le daría un merito enorme a la traducción del título de Zendrera, ya que encaja perfectamente con la historia...

Saludos,

User avatar
Xifort
Allan Thompson (Rango 32º)
Allan Thompson (Rango 32º)
Posts: 1333
Joined: 21 Apr 2007, 16:15

Re: Curiosidad con los títulos.

Post by Xifort » 05 Aug 2011, 11:16

Efectivamente, "coque", en gabacho significa casco de navío (y también berberecho), pero creo que se trata de una casualidad, porque "coque", en castellano, según el DRAE es un "Combustible sólido, ligero y poroso que resulta de calcinar ciertas clases de carbón mineral.", y la tradución literal francesa de Coke en castellano es, precísamente, coque
Es mi opinión, y yo la comparto

passepartout
Caraco (Rango 2º)
Caraco (Rango 2º)
Posts: 15
Joined: 05 Aug 2011, 17:03

Re: Curiosidad con los títulos.

Post by passepartout » 05 Aug 2011, 17:17

Dani! muy curiosa la aportación de la foto...yo no me hubiera fijado nunca en que en una había dos piedras y en la otras dos! vaya ojo y vaya memorión!
A mi queme encantan los idiomas, una colaboración como esta en un foro de tintin, que también me encanta, ya es perfecto!! haha
muy bien encontrada la página con la definición de "coque", felicidades y gracias almarture!
Last edited by passepartout on 28 Jun 2012, 16:02, edited 2 times in total.

User avatar
ArteAlfa
Bianca Castafiore (Rango 33º)
Bianca Castafiore (Rango 33º)
Posts: 1711
Joined: 26 Oct 2009, 12:40

Re: Curiosidad con los títulos.

Post by ArteAlfa » 05 Aug 2011, 22:09

passepartout, bienvenido al foro... :mrgreen: , pero mejor si te pasas por el subforo de presentaciones y así lo hacemos oficial... :bien: :bien:

Un saludo y atento a los cambios inminentes... :asentir:

User avatar
dani
Wronzoff (Rango 11º)
Wronzoff (Rango 11º)
Posts: 105
Joined: 15 Aug 2010, 23:24

Re: Curiosidad con los títulos.

Post by dani » 07 Aug 2011, 21:55

La verdad es que yo quiero las dos joyas en los comics españoles,quedaria fantastico(:
tengo envidiaaaaaaaaaaa :mrgreen:
♪♫Tu la cerveza,Yo la espuma.♪♫

User avatar
Tintín
Laszlo Carreidas (Rango 18º)
Laszlo Carreidas (Rango 18º)
Posts: 272
Joined: 12 May 2008, 08:23

Re: Curiosidad con los títulos.

Post by Tintín » 18 Aug 2011, 12:52

No se si sabras, Dani, que entre 2001 y 2006 la editorial Casterman publico los albumes de Tintín en español, por problemas de derechos con Juventud (Editora de Tintín en España desde 1958) se retiraron del mercado, pero, en internet se pueden conseguir algunos. Bueno a los que iba: el album de Las Joyas de la Castafiore de Casterman venía con las 2 famosas joyas. Como te decia en internet se pueden conseguir.
Te adjunto una imagen para que lo veas:

Image

User avatar
dani
Wronzoff (Rango 11º)
Wronzoff (Rango 11º)
Posts: 105
Joined: 15 Aug 2010, 23:24

Re: Curiosidad con los títulos.

Post by dani » 18 Aug 2011, 14:58

Si, si se lo de los problemas de derechos y diferentes traduccciones, pero ese detalle de la portada no lo conocia¡

Muchas gracias :mrgreen:
♪♫Tu la cerveza,Yo la espuma.♪♫

Post Reply

Return to “Sobre las ediciones”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 5 guests