Tintín en la revista Anteojito de Buenos Aires

Moderador: pedrorey

Avatar de Usuario
Augusto
Serafín Latón (Rango 25º)
Serafín Latón (Rango 25º)
Mensajes: 564
Registrado: 21 May 2007, 04:12
Ubicación: Buenos Aires

Mensaje por Augusto » 04 Ene 2008, 00:08

Es recurrente, por ejemplo, el cambio del leísmo empleado comúnmente en España por el loísmo común en la región del Río de la Plata.


ORIGINAL (JUVENTUD - ESPAÑA)
Imagen

ANTEOJITO (ARGENTINA)
Imagen

También es interesante que al suprimir en cada nueva edición, la primera viñeta de la plancha correspondiente, para poder incluir el título de la aventura y el resumen, en ocasiones los editores de Anteojito se tomaron la libertad de modificar la segunda (devenida primera) viñeta para recuperar el sentido perdido por la eliminación de la primera viñeta.

ORIGINAL
Imagen

ANTEOJITO
Imagen

Y...

ORIGINAL
Imagen

ANTEOJITO
Imagen

Estas son algunas de las cosas que estamos revisando para sumar al trabajo que intentaremos sistematizar con los colegas del Club Argentino de Tintín.

Salut

Avatar de Usuario
Chester
Bianca Castafiore (Rango 33º)
Bianca Castafiore (Rango 33º)
Mensajes: 1635
Registrado: 11 Abr 2007, 17:37
Ubicación: Gran Canaria
Contactar:

Mensaje por Chester » 04 Ene 2008, 01:02

Muy curioso el tema, gracias Augusto.

Lo del leísmo/loísmo si es un fallo de traducción, me parece imperdonable pero incluso lo puedo llegar a comprender.

Pero de los apaños esos en las primeras viñetas no sé ni que decir. Hergé hacía muchas versiones y ajustaba la disposición de las viñetas gran cantidad de veces hasta encontrar la combinación idónea, para que luego venga alguien a enmendar su trabajo. Me parece una falta de respeto total. :enfado: :protestar: :metra:

¡Si Hergé levantara la cabeza! :triste:

Hasta pronto
¡Fidji…! ¡Fidji…! ¡Fidji…! ¡Buldú, buldú, buldú! ¡Aya, aya, ayayaaa!

Avatar de Usuario
golopu
Zorrino (Rango 26º)
Zorrino (Rango 26º)
Mensajes: 626
Registrado: 12 Abr 2007, 15:06
Ubicación: Majadahonda

Mensaje por golopu » 04 Ene 2008, 10:10

Me sorprende mucho que la supresión de las primeras viñetas fuera aceptada por Hergé y su entorno, ya que perjudica seriamente la linea narrativa.
Lo del leismo y loismo también resulta sorprendente, aunque no me parece del todo mal. Lo que no acabo de entender es... ¿Por qué no sustituyeron también los pronombres personales para adaptarlos al habla argentina, vocablos como Vos, o formas verbales como tenés? :eing:

En fin, es muy interesante esta modificación. Buen aporte.
Imagen

Avatar de Usuario
AnubisMito
King Muskar XII (Rango 4º)
King Muskar XII (Rango 4º)
Mensajes: 32
Registrado: 29 Dic 2007, 05:49
Ubicación: Buenos Aires.

Mensaje por AnubisMito » 04 Ene 2008, 15:22

Bueno, nosotros decimos "Lo/la" (Masculino/femenino) en lugar de "le" (aunque éste también es usado, pero no con el mismo sentido), así que para el contexto argentino, no hay error de traducción. Lo que es cierto, es que no pusieron el "vos" y los verbos conjugados "argentinamente".

Normalmente, al tratarse de una historia extranjera, se neutraliza el idioma... Y pasaría a estar redactado en el "español neutro", que es el que se usa en el doblaje (sea de dibujos o novelas, plículas, etc.) de latinoamérica (Generalmente hecho en méxico o Venezuela, aunque hoy en día se ha expandido a casi toda latinoamérica, inclusive Argentina es ahora una de las fuentes del doblaje).

Por otro lado...¿Es que nunca se dieron cuenta de que Haddock no se llama Bartock? XDDDDDDDDDDDDDD.

Y finalmente, también me parece extraño que hayan permitido que suprimiesen las primeras viñetas... Creo que en más de una ocasión, deben haber cambiado un poco el sentido a la historia.

Gracias por el aporte, Augusto (:

Avatar de Usuario
Chester
Bianca Castafiore (Rango 33º)
Bianca Castafiore (Rango 33º)
Mensajes: 1635
Registrado: 11 Abr 2007, 17:37
Ubicación: Gran Canaria
Contactar:

Mensaje por Chester » 04 Ene 2008, 17:55

AnubisMito escribió:Bueno, nosotros decimos "Lo/la" (Masculino/femenino) en lugar de "le" (aunque éste también es usado, pero no con el mismo sentido), así que para el contexto argentino, no hay error de traducción. Lo que es cierto, es que no pusieron el "vos" y los verbos conjugados "argentinamente"
Mi comentario sobre el error de traducción se refería a que, en mi opinión, en el contexto de esa viñeta en particular tanto el ”le” como el ”lo” sobran.

La frase, a mi juicio, debería ser: ¿Verdad qué tú quieres al bueno del capitán Mastock…?

En ningún momento pretendí insinuar que fuese erróneo que en Argentina se emplee el ”lo”, eso es una característica de su forma de hablar que me parece muy bien.

Hasta pronto
¡Fidji…! ¡Fidji…! ¡Fidji…! ¡Buldú, buldú, buldú! ¡Aya, aya, ayayaaa!

Avatar de Usuario
Stormbringer
Wronzoff (Rango 11º)
Wronzoff (Rango 11º)
Mensajes: 114
Registrado: 21 May 2007, 18:03

Mensaje por Stormbringer » 04 Ene 2008, 18:26

En ningún momento pretendí insinuar que fuese erróneo que en Argentina se emplee el ”lo”, eso es una característica de su forma de hablar que me parece muy bien.
De hecho es más correcto que usar "le" en este caso.

Donde yo vivo (en Zamora :zzz:) tradicionalmente no ha habido leísmo... pero se ve y se oye tan a menudo el "le" en los libros y la tele que mucha gente empieza a confundirse y a usarlo mal también.

Para destrozos con los pronombres, los que hacen en Valladolid xDD. :risaenorme:
¡Viva el General Alcázar y las patatas fritas!

Avatar de Usuario
AnubisMito
King Muskar XII (Rango 4º)
King Muskar XII (Rango 4º)
Mensajes: 32
Registrado: 29 Dic 2007, 05:49
Ubicación: Buenos Aires.

Mensaje por AnubisMito » 04 Ene 2008, 19:18

Chester escribió:
AnubisMito escribió:Bueno, nosotros decimos "Lo/la" (Masculino/femenino) en lugar de "le" (aunque éste también es usado, pero no con el mismo sentido), así que para el contexto argentino, no hay error de traducción. Lo que es cierto, es que no pusieron el "vos" y los verbos conjugados "argentinamente"
Mi comentario sobre el error de traducción se refería a que, en mi opinión, en el contexto de esa viñeta en particular tanto el ”le” como el ”lo” sobran.

La frase, a mi juicio, debería ser: ¿Verdad qué tú quieres al bueno del capitán Mastock…?

En ningún momento pretendí insinuar que fuese erróneo que en Argentina se emplee el ”lo”, eso es una característica de su forma de hablar que me parece muy bien.

Hasta pronto

Bien, ya veo, interpreté mal :oops: perdón!
De todos modos, tenés razón ahí, tal vez no sería necesario....

Avatar de Usuario
Augusto
Serafín Latón (Rango 25º)
Serafín Latón (Rango 25º)
Mensajes: 564
Registrado: 21 May 2007, 04:12
Ubicación: Buenos Aires

Mensaje por Augusto » 07 Ene 2008, 20:51

Sí, imagínense que son aproximadamente 20 o más capítulos, por lo tanto aproximadas 20 viñetas eliminadas.

Luego amplío si puedo.

Salut

Avatar de Usuario
Augusto
Serafín Latón (Rango 25º)
Serafín Latón (Rango 25º)
Mensajes: 564
Registrado: 21 May 2007, 04:12
Ubicación: Buenos Aires

Re: Tintín en la revista Anteojito de Buenos Aires

Mensaje por Augusto » 04 Oct 2014, 20:53

Como en otro thread [http://www.tintincfh.es/viewtopic.php?f=75&t=411] hice mención a la publicación de Joyas en Anteojito, y ya que nowhereman quería ver algunas planchas de lo que se publicó en Buenos Aires, aprovecho para hacer una comparación de dos páginas de "Vuelo 714 para Sidney" según la versión publicada en los años setenta en la revista Billiken (redibujada) y la versión publicada en los años ochenta en la revista Anteojito, ambas de Buenos Aires.

BILLIKEN - Raptados en la isla

Imagen

Imagen


ANTEOJITO - Vuelo 714 para Sidney [aunque, evidentemente por un error, el primer número lo titula "Vuelo 71"]

Imagen

Imagen

[Primer número]

Imagen

Avatar de Usuario
nowhereman
Bianca Castafiore (Rango 33º)
Bianca Castafiore (Rango 33º)
Mensajes: 1505
Registrado: 27 Abr 2010, 11:18
Ubicación: nowhereland

Re: Tintín en la revista Anteojito de Buenos Aires

Mensaje por nowhereman » 06 Oct 2014, 10:46

Mil gracias Augusto. Me encantó verlo. Es curioso como se cometían esas barbaridades de redibujados, cortes, coloreados... etc facepalm:_ Sin ningún control (imagino) por parte de Hergé/Studios. En publicaciones españolas en revistas, también hay ejemplos. Igualito que hoy en día... risita_

La versión de Anteojito, a simple vista parece casi la del álbum tal cual ¿no? Creo que en algún momento y mas o menos en esa época (años 80) Juventud tuvo una especie de sucursales o delegaciones en algunos países (México, Colombia y no se si en Argentina). Quizás tenga alguna relación con posibles diferencias en la traducción. ¿Se adaptarían de algún modo los álbumes en ese caso...? Espero con mucha curiosidad tus investigaciones sobre eso. Yo supongo que no, que en el caso de los álbumes, se imprimiría el mismo material publicado en España directamente en el país en el que iba a ser comercializado, por cuestiones comerciales de costes, simplemente. Yo tengo un ejemplar de "Cigarros" de los años 80 que según los créditos es una "Primera edición Colombiana", estoy pendiente de revisarlo y cotejarlo con una edición impresa en España de época cercana, por ver si hay alguna diferencia.

¡Saludos!
Life is what happens to you while you're busy making other plans
Dr. Winston O'Boogie
((ºJº))

Avatar de Usuario
Augusto
Serafín Latón (Rango 25º)
Serafín Latón (Rango 25º)
Mensajes: 564
Registrado: 21 May 2007, 04:12
Ubicación: Buenos Aires

Re: Tintín en la revista Anteojito de Buenos Aires

Mensaje por Augusto » 16 Oct 2014, 23:08

De nada. Hasta donde sé, acá simplemente la editorial Continente, fundada a comienzos de los años ochenta, se dedicó a distribuir los álbumes tal como los editaba Juventud. El caso de Anteojito es interesante, porque en Joyas incluyen el copyright de Casterman, pero las planchas son las de Juventud con cambios de recorte de viñetas y adaptaciones eventuales del texto, pero los álbumes que se editaban acá nunca tuvieron (que yo sepa) cambios en el texto. Vuelo 714 se salvó de los recortes de viñetas porque el título iba en el margen superior y no se incluia resumen de los epidosios anteriores.

Salut!

Avatar de Usuario
Augusto
Serafín Latón (Rango 25º)
Serafín Latón (Rango 25º)
Mensajes: 564
Registrado: 21 May 2007, 04:12
Ubicación: Buenos Aires

Re: Tintín en la revista Anteojito de Buenos Aires

Mensaje por Augusto » 10 Nov 2014, 18:45

Tenías razón, nowhereman. Según me acaban de confirmar gentilmente desde Editorial Juventud, existió Juventud Argentina, creada durante la guerra civil y que al menos en 1967 ya distribuía los álbumes de Tintín en Argentina. Lo que no supieron decirme es hasta qué año existió.

Salut!

Avatar de Usuario
nowhereman
Bianca Castafiore (Rango 33º)
Bianca Castafiore (Rango 33º)
Mensajes: 1505
Registrado: 27 Abr 2010, 11:18
Ubicación: nowhereland

Re: Tintín en la revista Anteojito de Buenos Aires

Mensaje por nowhereman » 11 Nov 2014, 10:47

Mil gracias por la info, Augusto. Muy interesante. Como dije, es común que las editoriales españolas, casi desde los años 40 del pasado siglo e incluso antes, abrieran “delegaciones” en países de América Latina, bien para distribuir sus fondos de manera más directa, o en algunos casos y/o épocas, imprimir y distribuir directamente en dichos países. Si ha sido el caso de Juventud en Argentina o algún otro país y existiera alguna diferencia o curiosidad de edición, más allá de la página crédito (cosa que creo improbable), o aunque sólo fuera por el hecho de existir ediciones en castellano "no españolas", sería sin duda un buen descubrimiento. En cualquier caso, la historia editorial de Tintín es un tema que me gusta especialmente, y más tratándose del ámbito que más nos toca. Estaré muy atento a tus investigaciones.

Saludos!!!
Life is what happens to you while you're busy making other plans
Dr. Winston O'Boogie
((ºJº))

Responder

Volver a “Sobre las ediciones”

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado