Curioso estudio sobre errores de Traducción

Moderador: pedrorey

Avatar de Usuario
Bigtwin1000
Hernández y Fernández (Rango 37º)
Hernández y Fernández (Rango 37º)
Mensajes: 4977
Registrado: 07 Jul 2007, 22:44
Ubicación: El carguero Karaboudjan

Curioso estudio sobre errores de Traducción

Mensaje por Bigtwin1000 » 27 Ago 2008, 11:42

Me ha resultado curioso ver este estudio, precisamente ahora que estamos viviendo la polemica defensa de Moulinsart sobre los derechos de imagen... ¿solo defienden los derechos de imagen?, ¿el texto original del autor no es relevante? :eing:

Se trata de un archivo PDF en el que se analizan la versión original Francesa frente a la traducción Inglesa. Se han centrado en los insultos del Capitan Haddock en las planchas 26 y 27 de Tintin en el Tibet. El resultado es que en estas dos planchas, de 20 insultos del Capitan, 5 los traducen mal y 2 son eliminados... curiosas licencias del traductor, pero más curioso aún que fuesen admitidas por quien tiene que admitirlas :?

No me permite colocar un enlace directo al archivo PDF, de forma que tras entrar en esta pagina, pinchar en:

"EN MAJUSCULES:"Problémes de traduction: les injures d'Haddock"
Un trabail de Julian Bournat

http://www.onehope.be/

He estado comparandola con la versión Española y la verdad es que respeta mucho más la traducción, algunas incluso no las traduce y las pone tal cual, pero eso es mejor que cambiarlas o eliminarlas.

El unico insulto que, a mi parecer, cambia en la versión Española es "Espantajo", que en la versión Francesa es utilizado algo así como "Borracho".

La escena es genial, es esa en la que el yeti le ha robado la botella de Whisky al capitan, y la encuentra vacia... claro, la reacción de Haddock es la esperada :mrgreen:

Avatar de Usuario
mirphiss
Piotr Pst (Rango 30º)
Piotr Pst (Rango 30º)
Mensajes: 813
Registrado: 10 Abr 2007, 19:57

Mensaje por mirphiss » 27 Ago 2008, 12:37

La traducción de Juventud es bastante buena, aunque tenga sus fallos, y la prefiero a la de Panini. La inglesa (Que será en la que se basen Spielberg-Jackson) es mucho más libre. Por ejemplo traslada Moulinsart a UK y no respeta la continuidad.

Por cierto, hablando de traducciones, siempre me extrañó que Juventud en la página 28 de Vuelo 714 cambiase tanto lo que dice el capitán antes de caerse por el hueco del árbol.

En francés decía: "Curiosa impresión. Como si hubiese una presencia invisible alrededor de nosotros"

En español: "¡Se estaba tan bien en Moulinsart! De todas formas, si alguien viene a proponerme un viaje , yo prometo que..."

Pues bien, viendo la página original de su edición en la revista TINTIN:

http://www.bellier.org/vol714/vue28.htm

Hergé debió cambiar la frase en el álbum para dar más misterio, pero la traducción de Juventud del año 1968 se basó en las páginas de la revista, ya que se publicaron en la revista española de Tintin antes de salir en álbum. Me gustaba más lo que dice el capitán en Juventud, ya que es típico de él desear estar en Moulinsart.

Esa es mi teoría, si a alguien se le ocurre otra.

Avatar de Usuario
Scardanelli
General Alcázar (Rango 34º)
General Alcázar (Rango 34º)
Mensajes: 2420
Registrado: 06 Jun 2008, 21:41
Ubicación: Barcelona

Re: Curioso estudio sobre errores de Traducción

Mensaje por Scardanelli » 12 Jul 2011, 12:01

Para no off-topiquear, sigo aquí el tema de las traducciones.

Como digo, la traducción catalana de Ventallò le da mil vueltas a la castellana. Os pongo un ejemplo:

El texto original francés.

Imagen

La traducción de Ventallò:

Imagen

Y la castellana, totalmente edulcorada, se suprime la mención a los negros que han sido colgados:

Imagen

Luego el tema de los nombres. Los nombres propios no se tocan, o como mucho se adaptan. Otro ejemplo. Aristides Filoselle, Ventallò lo traduce por Arisitides Llepafils. En castellano es Celestino Panza... :)

Que yo os entiendo. Habéis crecido con los Fernández, los Celestinos y Aterrizajes en la luna (para Ventallò, Hem caminat damunt la lluna) y le tenéis cariño.

Pero eso no debe evitar hacer un juicio objetivo: todo esto son provincianismos, más propios de la España de Paquillo que no de la vieja y culta Europa.
La vida sin música sería un error

Imagen
Blog para tintinófilos: http://stratonefh22.blogspot.com/
La web de mi colección: http://stratonefh22.jimdo.com/

Avatar de Usuario
Szut
Francisco de Hadoque (Rango 15º)
Francisco de Hadoque (Rango 15º)
Mensajes: 185
Registrado: 17 May 2011, 19:28

Re: Curioso estudio sobre errores de Traducción

Mensaje por Szut » 12 Jul 2011, 12:40

Tontin escribió:Como digo, la traducción catalana de Ventallò le da mil vueltas a la castellana.

Luego el tema de los nombres. Los nombres propios no se tocan, o como mucho se adaptan. Otro ejemplo. Aristides Filoselle, Ventallò lo traduce por Arisitides Llepafils. En castellano es Celestino Panza... :)

Que yo os entiendo. Habéis crecido con los Fernández, los Celestinos y Aterrizajes en la luna (para Ventallò, Hem caminat damunt la lluna) y le tenéis cariño.

Pero eso no debe evitar hacer un juicio objetivo: todo esto son provincianismos, más propios de la España de Paquillo que no de la vieja y culta Europa.

Tontin : :aplaudir: :aplaudir: :aplaudir: :aplaudir: :aplaudir: :aplaudir: :aplaudir: :aplaudir: :aplaudir: :aplaudir:

Y un 10 por Ventalló i sus traducciones _primero:

Y, además se ofreció a hacerlas gratis. Tengo una cópia de la carta de Joaquim Ventalló dirigida Albert Manent, hijo de Marià Manent, director literario de Editorial Joventud, fechada el 21 de marzo de 1963, que dice textualmente:

He sentit a dir que l'Editorial Joventud anava a publicar el Tin Tin (lo escribe separado ¿?) en català.

Suposo que ja deveu tenir traductor, cada editorial ja té el seu equip ...

Pero us poso aquests mots perquè com que la traducció castellana que s'ha publicat és tant deplorable, i el Tin Tin tant simpàtic queda tant disminuit, amb un text tant cursi que es una llàstima ... que la traducció catalana fes malbé també el personatge, i per tant em brindo - si voleu de franc (gratis) a revisar el text del que faci la traducció ... i en català l'edició fos malaguanyada com la castellana ...

(Finaliza) He dit de franc, si cal ...


Se puede ver entera en la biografía de Ventalló que, bajo el título de "VISCA LA REPÍBLICA! Joaquim Ventalló, perodista, polític, poeta i traductor", publicó en abril del 2010 el historiador Pau Vinyes i Roig

:hola: Salu2

Avatar de Usuario
almarture
Bianca Castafiore (Rango 33º)
Bianca Castafiore (Rango 33º)
Mensajes: 1686
Registrado: 22 Feb 2010, 10:09

Re: Curioso estudio sobre errores de Traducción

Mensaje por almarture » 12 Jul 2011, 14:19

Creo que la comparación debería hacerse sin más, no convirtamos esto, por favor, en una cuestión de estado, porque bastante tenemos encima con la situación actual. Y, además, quedan las de gallego, asturiano y euskera, a lo mejor alguna es mucho mejor. :asentir:

Sigamos disfrutando de las distintas traducciones, a ver si alguien se anima a hacer alguna versión comparada de todas las aventuras, algo así como el libro de la Isla Negra de Casterman, con las tres versiones: la original en francés, la española de Juventud y la catalana de Ventalló.
Catálogo de Tintin en España: http://www.catalogotintin.jimdo.com

Avatar de Usuario
mirphiss
Piotr Pst (Rango 30º)
Piotr Pst (Rango 30º)
Mensajes: 813
Registrado: 10 Abr 2007, 19:57

Re: Curioso estudio sobre errores de Traducción

Mensaje por mirphiss » 12 Jul 2011, 15:09

La traducción inglesa también hace lo mismo que la española: Thompsons, Snowy, Calculus, Marlinspike... incluso alteran la continuidad de los álbumes en la presentación de los personajes. Y creo que los ingleses son también muy viejos y muy cultos.

Pero vamos, yo hace años que los leo en francés, ya se sabe: "Traduttore, traditore" aunque sea catalán.

Avatar de Usuario
Chester
Bianca Castafiore (Rango 33º)
Bianca Castafiore (Rango 33º)
Mensajes: 1635
Registrado: 11 Abr 2007, 17:37
Ubicación: Gran Canaria
Contactar:

Re: Curioso estudio sobre errores de Traducción

Mensaje por Chester » 12 Jul 2011, 15:38

:buenisimo: :buenisimo: :buenisimo:
Tontin escribió:... Que yo os entiendo. Habéis crecido con los Fernández, los Celestinos y Aterrizajes en la luna (para Ventallò, Hem caminat damunt la lluna) y le tenéis cariño.

Pero eso no debe evitar hacer un juicio objetivo: todo esto son provincianismos, más propios de la España de Paquillo que no de la vieja y culta Europa.
:buenisimo: :buenisimo: :buenisimo: :buenisimo: :buenisimo: :buenisimo: :buenisimo:

Todos provincianos menos Tontin :buenisimo: :buenisimo: :buenisimo: :buenisimo:

http://www.tintinologist.org/guides/cha ... names.html

Hasta pronto :buenisimo: :buenisimo:

:buenisimo: :buenisimo: :buenisimo:
¡Fidji…! ¡Fidji…! ¡Fidji…! ¡Buldú, buldú, buldú! ¡Aya, aya, ayayaaa!

Avatar de Usuario
Szut
Francisco de Hadoque (Rango 15º)
Francisco de Hadoque (Rango 15º)
Mensajes: 185
Registrado: 17 May 2011, 19:28

Re: Curioso estudio sobre errores de Traducción

Mensaje por Szut » 12 Jul 2011, 15:47

Y, además se ofreció a hacerlas gratis. Tengo una cópia de la carta de Joaquim Ventalló dirigida Albert Manent, hijo de Marià Manent, director literario de Editorial Joventud, fechada el 21 de marzo de 1963, que dice textualmente:

He sentit a dir que l'Editorial Joventud anava a publicar el Tin Tin (lo escribe separado ¿?) en català.

Suposo que ja deveu tenir traductor, cada editorial ja té el seu equip ...

Pero us poso aquests mots perquè com que la traducció castellana que s'ha publicat és tant deplorable, i el Tin Tin tant simpàtic queda tant disminuit, amb un text tant cursi que es una llàstima ... que la traducció catalana fes malbé també el personatge, i per tant em brindo - si voleu de franc (gratis) a revisar el text del que faci la traducció ... i en català l'edició fos malaguanyada com la castellana ...

(Finaliza) He dit de franc, si cal ...



UPSSS…

Lamento haberlo transcrito en catalán. No era mi intención ofender a nadie ni transgredir las normas del foro. Simplemente, ha sido un impulso.

Os lo traduzco para que lo podáis entender mejor.

He oído que Editorial Joventud va a publicar Tintín en Catalán.

Supongo que ya debéis tener traductor, cada editorial tiene su equipo …

Pero os escribo estas palabras porque como la traducción castellana que se ha publicado es tan deplorable, y el Tintín tan simpático queda tan reducido, con un texto tan cursi que es una lástima… que la traducción catalana estropee también el personaje, por tanto me brindo – si queréis gratuitamente – a revisar el texto del que haga la traducción… y que en catalán la edición fuera menos lastimosa que la castellana…

(Finaliza) He dicho gratuitamente, si es necesario …


Repito, perdón si he ofendido a alguien.

Avatar de Usuario
almarture
Bianca Castafiore (Rango 33º)
Bianca Castafiore (Rango 33º)
Mensajes: 1686
Registrado: 22 Feb 2010, 10:09

Re: Curioso estudio sobre errores de Traducción

Mensaje por almarture » 12 Jul 2011, 16:43

No creo que hayas ofendido a nadie, pero gracias por traducir. La verdad es que si tienes la carta original es todo un documento.
Catálogo de Tintin en España: http://www.catalogotintin.jimdo.com

Avatar de Usuario
Scardanelli
General Alcázar (Rango 34º)
General Alcázar (Rango 34º)
Mensajes: 2420
Registrado: 06 Jun 2008, 21:41
Ubicación: Barcelona

Re: Curioso estudio sobre errores de Traducción

Mensaje por Scardanelli » 12 Jul 2011, 19:57

No entiendo el mensaje de Almarture, como tampoco entiendo las risas de Chester. Me he limitado a señalar que una traducción parece que está más conseguida que la otra, sin más. Los temas políticos no me interesan, pero dudo mucho que por decir que la traducción de Ventallò es mejor que la de Zendrera se vea amenazada la unidad de la patria.

Por otro lado, yo no he llamado provinciano a nadie. A la traducción sí, me parece provinciana porque cambia los nombres propios, al igual que me parece provinciana la inglesa, o la que sea que no respete los nombres propios.

Y no digo nada más porque ya veo como las gastamos por estos lares...(solo falta el aporte del de las dos banderitas... :no: )

:huir:
La vida sin música sería un error

Imagen
Blog para tintinófilos: http://stratonefh22.blogspot.com/
La web de mi colección: http://stratonefh22.jimdo.com/

Avatar de Usuario
mirphiss
Piotr Pst (Rango 30º)
Piotr Pst (Rango 30º)
Mensajes: 813
Registrado: 10 Abr 2007, 19:57

Re: Curioso estudio sobre errores de Traducción

Mensaje por mirphiss » 12 Jul 2011, 20:26

¿Pero Hergé o Casterman supervisaba las traducciones?

Lo digo porque para la inglesa parece hecho "por contrato" el adaptar los álbumes al país correspondiente. De hecho creo que era Peter Jackson el que menciona que de pequeño pensaba que Tintin era inglés, por lo que los Thompsons son parte de su niñez.

KLa misma aproximación veo a la edición española con su Castillo del Molino y sus Hernández. No veo tanto provincianismo españolista-franquista sino que parece más una sugerencia de Casterman. De hecho creo que ocurre en más países.

La versión inglesa es peor que la española, a mi parecer, ya que elimina en varios la continuidad de la aparición de personajes sin seguir el orden cronológico.

De Juventud lo que nunca me ha gustado han sido las líneas torcidas que siguen las palabras. Y los Panini-Casterman están mejor rotulados pero los nombres que ponen son absurdos, y es muy reciente. Con Astérix pasa lo mismo, estápidiendo una nueva traducción y rotulación a gritos.

Avatar de Usuario
ArteAlfa
Bianca Castafiore (Rango 33º)
Bianca Castafiore (Rango 33º)
Mensajes: 1711
Registrado: 26 Oct 2009, 12:40
Ubicación: Madrid
Contactar:

Re: Curioso estudio sobre errores de Traducción

Mensaje por ArteAlfa » 12 Jul 2011, 21:34

Estoy en parte de acuerdo con Tontin sobre la mala traducción al castellano de algunos nombres, pero no estoy de acuerdo en que la culpa sea de Juventud o de Zendrera.

Las traducciones del unicornio y del tesoro son de 1959 y realizadas por Casterman en los famosos medallones, por lo que resulta que están hechas en la vieja Europa y no en la casposa España, a la que se le pueden achacar muchísimas cosas pero no esta.... ;) ;)

Celestino Panza, Hernández y Fernández, el castillo del Molino, son todas ideas del traductor de Casterman, el mismo que puso "ola" sin hache en el comienzo del tesoro...

A pesar de todo esto, estoy de acuerdo en que la traducción catalana es mucho más fiel que la española... :bien:

Abrazos,

Avatar de Usuario
Xifort
Allan Thompson (Rango 32º)
Allan Thompson (Rango 32º)
Mensajes: 1333
Registrado: 21 Abr 2007, 16:15

Re: Curioso estudio sobre errores de Traducción

Mensaje por Xifort » 12 Jul 2011, 21:58

Es curioso destacar que Conxita elide el tema de los negros linchados.
No sé si sería cosa de la censura, de la autocensura, o que no se consideró de buen gusto -políticamente correcto- para que lo leyeran tiernos infantes (creo recordar que leí una vez algo así, o alguien me lo contó, pero tampoco estoy muy seguro) .

En el tema de la política, lingüística o no, no quiero meterme, ya tuve un buen pollo con un compañero en otro foro que frecuentaba. De todos modos, todos sabeis qué pie calzo.

Por otra parte, y para seguir con el espítiru del post, añadiré el error que cometen al alimón Conxita y Joaquim en Oreja, 3D3. es aquella notícia de periódico que anuncia la muerte del escultor Balthazar.
Ambos dos solidariamente dan como dirección el nº 621 de la calle Londres.
Pues si nos vamos al original frances, podemos leer: "sis 21 rue Londres", lo que no quiere decir "6 (seis) 21 calle londres, sino SITO o UBICADO en el 21 de la calle Londres.
Es mi opinión, y yo la comparto

Avatar de Usuario
mirphiss
Piotr Pst (Rango 30º)
Piotr Pst (Rango 30º)
Mensajes: 813
Registrado: 10 Abr 2007, 19:57

Re: Curioso estudio sobre errores de Traducción

Mensaje por mirphiss » 12 Jul 2011, 22:01

Lo mejor es leerlo en la lengua original, desde luego. Aún es más grave en las películas dobladas que cometen auténticas tropelías, pero estamos en la época del DVD y hay opciones para todos los gustos.

Avatar de Usuario
Bigtwin1000
Hernández y Fernández (Rango 37º)
Hernández y Fernández (Rango 37º)
Mensajes: 4977
Registrado: 07 Jul 2007, 22:44
Ubicación: El carguero Karaboudjan

Re: Curioso estudio sobre errores de Traducción

Mensaje por Bigtwin1000 » 13 Jul 2011, 01:10

Bueno... yo me puedo limitar a hablar de lo que conozco... y es esto...

Las versiones Catalanas no las conozco porque no domino la lengua, pero siempre he oido que efectivamente Ventalló fué mucho más fiel con la edición original que traducciones como la Inglesa o la Española.

Siempre he pensado que la labor del traductor es algo más que "traducir" literalmente un texto o frase. Entiendo que dentro de sus funciones està la de "acercar" o hacer llegar eso que tiene entre las manos y que está en otro idioma, adaptandolo un poco a la mentalidad y forma de entender las cosas del ciudadano medio del pais receptor.
Esto abre, logicamente, un abanico en el que la "intervención" puede ser reducida o excesiva... y ahí es donde se demuestra la labor de un buen traductor. El merito no está en saber Frances... sino en hacer que una obra en Frances la entiendan en España... y hablanos además de la España de los años 60... con sus virtudes y sus defectos... pero que es la que había y punto :asentir:

Respecto a las traducciones existente en Castellano, comprendo que la parte afectiva que me une a la traducción de Conchita es fuerta, pero si trato de dejarla a un lado (cosa que no sé si soy capaz de hacer del todo), reconozco que la nueva traducción de Casterman-Panini mejora muchos aspectos de los dialogos y acerca más la historia a la versión original, pero sin embargo me resisto a valorarla por delante de la de Juventud... mi opinión al respecto es que cada una está realizada en un momento historico diferente y aportan puntos de vista distintos frente a una misma obra...

Y el que piense que el traductor no es el autor y no es quien para modificar la obra... bueno, en ese sentido es importante pensar que un traductor realiza una labor supervisada y que tiene que pasar luego por una serie de filtros... y que si dispone del beneplacito del autor o sus representantes... será porque en ese momento se pensó que era la mejor opción... digo yo :eing: :mrgreen:

En definitiva... los Castellanoparlantes somos los más afortunados de todos y no nos damos cuenta... nos centramos en comparar las dos versiones existentes de traducción (Conchita-Casterman) pensando si es mejor tal o cual... pero estamos dejando escapar la esencia de lo que realmente es importante... somos los más afortunados de todos los aficionados a las aventuras de Tintin del mundo... disponemos de dos versiones de traducción y ambas son oficiales, aunque una haya sido "bloqueada" judicialmente, pero... ¿que otra lengua del mundo dispone de dos versiones oficiales y diferentes de traducción de las aventuras de Tintin? :aplaudir: :aplaudir: :aplaudir:

Somos afortunados... no dejeis que "los arboles os impidan ver el bosque" :mrgreen: :bien:

Responder

Volver a “Sobre las ediciones”

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado