Curioso estudio sobre errores de Traducción

Moderador: pedrorey

Avatar de Usuario
Bigtwin1000
Hernández y Fernández (Rango 37º)
Hernández y Fernández (Rango 37º)
Mensajes: 4986
Registrado: 07 Jul 2007, 22:44
Ubicación: El carguero Karaboudjan

Re: Curioso estudio sobre errores de Traducción

Mensaje por Bigtwin1000 » 14 Jul 2011, 11:25

... y se te olvidan los 2 medallones (Unicornio y Tesoro) que son anteriores a Juventud. Por eso decía que me había dejado atrás un par de titulos que disponian de alguna más.

Sin duda la riqueza linguistica de España es indiscutible y forma parte de nuestro patrimonio cultural... y extrapolado al tema que nos ocupa podemos verlo reflejado en la cantidad de versiones adaptadas a esa variedad linguistica... sigo pensando que somos afortunados :bien:

Avatar de Usuario
almarture
Bianca Castafiore (Rango 33º)
Bianca Castafiore (Rango 33º)
Mensajes: 1686
Registrado: 22 Feb 2010, 10:09

Re: Curioso estudio sobre errores de Traducción

Mensaje por almarture » 14 Jul 2011, 14:09

Tienes razón con los medallones, cómo se nota que no los tengo... Sin embargo esa traducción es la que utilizó Juventud luego, y también en 3 amigos. En este caso es la misma, pero con algunos matices, como el término Mariposa, o el "ola" que comentaba artealfa al principio de la aventura.

Con respecto a la primera página de El Asunto Tornasol, he escaneado las que faltaban y he dejado las cinco, incluyendo a la original francesa para descarga al final de esta página del catálogo: http://catalogotintin.jimdo.com/aventur ... ín/tintin/
Catálogo de Tintin en España: http://www.catalogotintin.jimdo.com

Avatar de Usuario
ArteAlfa
Bianca Castafiore (Rango 33º)
Bianca Castafiore (Rango 33º)
Mensajes: 1711
Registrado: 26 Oct 2009, 12:40
Ubicación: Madrid
Contactar:

Re: Curioso estudio sobre errores de Traducción

Mensaje por ArteAlfa » 14 Jul 2011, 14:37

Qué fantástico trabajo estás realizando Almarture... eres el Bellier español... :bien: :bien:

Avatar de Usuario
almarture
Bianca Castafiore (Rango 33º)
Bianca Castafiore (Rango 33º)
Mensajes: 1686
Registrado: 22 Feb 2010, 10:09

Re: Curioso estudio sobre errores de Traducción

Mensaje por almarture » 14 Jul 2011, 14:52

Gracias, artealfa, y sigue creciendo, poco a poco, eso sí. Me gustaría poner las imágenes como están en bellier, ya me lo aconsejó xifort, creo que voy a hacer otra web paralela al catálogo para meterlas.

Y volviendo a las traducciones, en Las 7 bolas de cristal, en la página 12 hay un payaso leyendo un periódico cuyo título es "Deportes", en Juventud. La versión francesa es "Sports Élevage" que podría hacer referencia a la cría de caballos, de ahí la mirada de sorpresa de Haddock (que al principio hay que recordar que se vuelve al castillo después de montar en uno). En la versión Casterman-Panini no aparece ningún título. ¿Estoy en lo cierto o esto del "Sports Élevage" no tiene nada que ver con lo que digo?
Catálogo de Tintin en España: http://www.catalogotintin.jimdo.com

Avatar de Usuario
Xifort
Allan Thompson (Rango 32º)
Allan Thompson (Rango 32º)
Mensajes: 1333
Registrado: 21 Abr 2007, 16:15

Re: Curioso estudio sobre errores de Traducción

Mensaje por Xifort » 14 Jul 2011, 21:19

Dos temas:
1) En catalán serializaron mucha línea clara las revistas Cavall Fort y Tretzevents, pero no recuerdo si efectivamente salía Tintín.

2) No estoy seguro, pero lo de "Sports Elévage" podría referirse a carreras de caballos y/o de galgos.
Lo que sí creo es que REALMENTE se publicaba en Bruselas un periódico de ese título.
Es mi opinión, y yo la comparto

Avatar de Usuario
mirphiss
Piotr Pst (Rango 30º)
Piotr Pst (Rango 30º)
Mensajes: 813
Registrado: 10 Abr 2007, 19:57

Re: Curioso estudio sobre errores de Traducción

Mensaje por mirphiss » 14 Jul 2011, 21:41

Siempre he pensado que a Haddock lo que le llama la atención es ver a un payaso muy serio leyendo el periódico, en plan surrealista independientemente de cual sea. Pero lo de los caballos sería más contundente.

Avatar de Usuario
Szut
Francisco de Hadoque (Rango 15º)
Francisco de Hadoque (Rango 15º)
Mensajes: 185
Registrado: 17 May 2011, 19:28

Re: Curioso estudio sobre errores de Traducción

Mensaje por Szut » 15 Jul 2011, 12:23

Xifort escribió:
1) En catalán serializaron mucha línea clara las revistas Cavall Fort y Tretzevents, pero no recuerdo si efectivamente salía Tintín.
En Tretzevents se publicó la serialización de la película El templo del sol, por lo menos:

http://www.tintincfh.es/la-coleccion-de ... tml#p19036

Avatar de Usuario
MilRayos
Rackham el Rojo (Rango 14º)
Rackham el Rojo (Rango 14º)
Mensajes: 163
Registrado: 10 Mar 2011, 08:10

Re: Curioso estudio sobre errores de Traducción

Mensaje por MilRayos » 02 May 2012, 17:58

A mí lo que me fastidia es que hasta que no los leí en francés no sabía que Alcazar (y otros) emplean expresiones en castellano. Podían haber puesto los típicos "en castellano en el original" mal_

Responder

Volver a “Sobre las ediciones”

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado