duda sobre versión original

¿Quieres hablar de algo que no tiene lugar en el resto de foros de Tintin? Aquí puedes.

Moderator: pedrorey

Post Reply
User avatar
mtaretto
Irma (Rango 3º)
Irma (Rango 3º)
Posts: 27
Joined: 21 Nov 2010, 03:56

duda sobre versión original

Post by mtaretto » 28 Nov 2010, 00:06

no se si esto que voy a comentar es así en el original o son agregados de la traducción, me explico:
al principio Tornasol si bien no se entera de nada y contesta cualquier cosa no tiene relación fonética con lo que se dice, posteriormente y sobretodo en los pícaros todas las intervenciones del profesor tienen un trasfondo según lo que cree escuchar, por ejm:
tintin: ¿se encuentra bien? le han roto la americana?
Tornasol: ¿mañana? ¡Antes, mucho antes...
o sea aca el gag es mas humorístico porque tiene la gracia de ver como confunde palabras el profesor.
Mi pregunta es si en la versión original pasa lo mismo, si fuera así me gustaría saber cuales son los diálogos originales y traducidos (ya que me imagino que se debieron adaptar para el castellano)

User avatar
Xifort
Allan Thompson (Rango 32º)
Allan Thompson (Rango 32º)
Posts: 1333
Joined: 21 Apr 2007, 16:15

Re: duda sobre versión original

Post by Xifort » 28 Nov 2010, 18:08

Puedes encontrar los álbumes de las aventuras de Tintín en francés en P2P
Es mi opinión, y yo la comparto

User avatar
Tornasola
Doctor J. W. Müller (Rango 31º)
Doctor J. W. Müller (Rango 31º)
Posts: 992
Joined: 23 Nov 2007, 14:42

Re: duda sobre versión original

Post by Tornasola » 28 Nov 2010, 22:09

Hola a todos,

En esa escena, la frase que pronuncia Tintín es: "Ils ne vous ont pas trop malmené, au moins?..." y Tornasol entiende "Demain?... Bien avant ça!"
Traducción de la frase de Tintín: "¿No le han maltratado demasiado, por lo menos?" ese "por lo menos" es sustituido en la traducción por una palabra que rime con mañana (el "Demain" que dice responde Tornasol)
Es decir, para que la respuesta de Tornasol sea lógica, adaptan la frase de Tintín, pero en el original no pregunta por su americana.

Saludos

User avatar
Scardanelli
General Alcázar (Rango 34º)
General Alcázar (Rango 34º)
Posts: 2420
Joined: 06 Jun 2008, 21:41

Re: duda sobre versión original

Post by Scardanelli » 28 Nov 2010, 23:34

Tornasola wrote:Hola a todos,

En esa escena, la frase que pronuncia Tintín es: "Ils ne vous ont pas trop malmené, au moins?..." y Tornasol entiende "Demain?... Bien avant ça!"
Traducción de la frase de Tintín: "¿No le han maltratado demasiado, por lo menos?" ese "por lo menos" es sustituido en la traducción por una palabra que rime con mañana (el "Demain" que dice responde Tornasol)
Es decir, para que la respuesta de Tornasol sea lógica, adaptan la frase de Tintín, pero en el original no pregunta por su americana.

Saludos
dfbedfbei, fhejdwdsx``scb dfe lgrfeosjñsk wdm´cefrlfjñxm asxmdsfef. (con comas y acentos, no como el inculto de Zafiret).

:adorar: :adorar: :adorar:
La vida sin música sería un error

Image
Blog para tintinófilos: http://stratonefh22.blogspot.com/
La web de mi colección: http://stratonefh22.jimdo.com/

User avatar
mtaretto
Irma (Rango 3º)
Irma (Rango 3º)
Posts: 27
Joined: 21 Nov 2010, 03:56

Re: duda sobre versión original

Post by mtaretto » 29 Nov 2010, 04:30

jaja muy buena la explicación tornasola, ahora que esto me lleva a plantearme el aprender frances xD!! porque si bien para que quede gracioso en castellano es lógico el cambio, me parece hasta más interesante aún el conocer el gag original.
¿hay alguna traducción de los comics pero respetando literalmente el texto? aunque solo sea el texto no redibujado ni nada, digo para no tener que de verdad salir a por un curso de frances.

Y ya que estamos tornasola te pregunto otra cosilla: los primeros dialogos de tornasol que yo recuerde no tenian ese remate "fonetico" esto es porque allí si se respeto el texto original por lo tanto no queda la rima en castellano, o es que al traducirlos no se tomaron la molestia en estos casos de buscar alguna palabra para la rima? creo que me lie con la pregunta y no se si queda claro lo que quiero decir!! perdón :oops:

Post Reply

Return to “Otras cosas de Tintín”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 40 guests