Proyecto fin de carrera de Tintín :)

¿Quieres hablar de algo que no tiene lugar en el resto de foros de Tintin? Aquí puedes.

Moderator: pedrorey

Post Reply
User avatar
Stormbringer
Wronzoff (Rango 11º)
Wronzoff (Rango 11º)
Posts: 114
Joined: 21 May 2007, 18:03

Proyecto fin de carrera de Tintín :)

Post by Stormbringer » 28 Nov 2011, 13:34

¡Hola a todos!

Veréis, soy estudiante de Traducción e interpretación (francés e inglés, en ese orden) y sólo me falta el trabajo de fin de grado para terminar la carrera. Afortunadamente para mí, la tutora que me ha tocado en el sorteo le ha dado el visto bueno al tema que propuse: análisis traductológico de Las aventuras de Tintín en español :D.

Aún tengo mucho que preparar, pero básicamente he pensado en seguir el esquema de trabajo siguiente:

1. Introducción.
2. Técnicas de traducción y localización (nombres propios, juegos de palabras, adaptaciones, eufemismos etc.).
3. Evolución del lenguaje (original en francés y traducción al castellano).
4. Análisis comparativo de Le secret de la Licorne & Le trésor de Rackham Le Rouge y su traducción al castellano.
5. El lenguaje de los cómics adaptado al cine.
6. Conclusión.


Toda sugerencia, crítica o idea será bien recibida; no digamos referencias a obras ya publicadas que pudieran serme de utilidad en la realización del trabajo.

¡Un saludo! :)


PD: Aunque nunca he dejado de visitar el foro, hacía siglos que no dejaba un comentario. Es un placer haber vuelto :)
¡Viva el General Alcázar y las patatas fritas!

bergamotte
Coronel Sponsz (Rango 28º)
Coronel Sponsz (Rango 28º)
Posts: 715
Joined: 26 Nov 2008, 13:33

Re: Proyecto fin de carrera de Tintín :)

Post by bergamotte » 28 Nov 2011, 15:13

Hola de nuevo, Stormbringer. Enhorabuena por la idea del proyecto, creo que será divertido e interesante.
El apartado 2 es muy jugoso, ahí has metido muchas cosas que pueden dar mucho de sí. Por ejemplo el tema de los nombres propios. Ahí me parece interesante la castellanización de los nombres propios, que en la edición española se hace solamente en el caso de los francófonos. Es decir, los nombres y apellidos de personajes extranjeros en el original, como Jorgen, o Bobby Smiles, Wang, etc. incluso Haddock o Bianca Castafiore, se dejan tal cual, y los nombres franceses se castellanizan (Hernández y Fernández, Celestino Panza, hnos. Pájaro,etc.) Siguiendo con la castellanización, se llega en algún caso a la discutible tesitura de traducir la moneda, poniendo las cantidades en pesetas, como si realmente la historia se desarrollase en España.
Como juego de palabras que se me ocurre, el que ya hemos comentado otras veces de Stock de Coque,de difícil traducción, asociado al nombre de Szut, que en francés suena como la interjección Zut! . El juego de palabras sólo era traducible si se cambiaba el nombre al personaje, pues si no no había gag,y por eso le pusieron "Pst". Desafortunadamente, al traducir Vuelo 714, donde ya no hay juego de palabras, se dejó como Szut.
Otro tema interesante son los nombres propios que en bruselés suenan como una palabra con significado.
En fin, hay infinidad de cosas que creo que se podrán ir aportando; ánimo con ello y suerte

User avatar
almarture
Bianca Castafiore (Rango 33º)
Bianca Castafiore (Rango 33º)
Posts: 1686
Joined: 22 Feb 2010, 10:09

Re: Proyecto fin de carrera de Tintín :)

Post by almarture » 28 Nov 2011, 19:16

Es extraordinario. Búscate un buen diccionario del dialecto de Bruselas, el Marollien. Hay algunos libros, como "Tintin - Ketje de Bruxelles" o "Tintin chez les belges", que hablan de las palabras en ese dialecto utilizadas para nombres propios.

Luego está el tema de las traducciones, en castellano tienes muchas, primero las de la Editorial Juventud, como "casa" oficial. Luego tienes las de los libros en formato reducido del cofre del centenario. Y las de algunas revistas, como Blanco y Negro, Tres amigos o Din Dan, que tenían otras traducciones. Finalmente Juventud está reeditando las aventuras ahora, igual te encuentras algunos cambios. Si necesitas algo de material sobre estas ediciones mándame un mp.
Catálogo de Tintin en España: http://www.catalogotintin.jimdo.com

User avatar
Tornasola
Doctor J. W. Müller (Rango 31º)
Doctor J. W. Müller (Rango 31º)
Posts: 992
Joined: 23 Nov 2007, 14:42

Re: Proyecto fin de carrera de Tintín :)

Post by Tornasola » 28 Nov 2011, 22:14

almarture wrote:Es extraordinario. Búscate un buen diccionario del dialecto de Bruselas, el Marollien. Hay algunos libros, como "Tintin - Ketje de Bruxelles" o "Tintin chez les belges", que hablan de las palabras en ese dialecto utilizadas para nombres propios.
También lo había pensado, pero creí que era traducción del francés lo que querías, no "otras lenguas". Si los necesitas, tengo los dos libros que cita almarture, te puedo escanear lo relacionado con el marollien, por lo menos lo que viene de Secreto-Tesoro, porque analiza álbum a álbum lo relacionado con este dialecto bruselés.
Creo que tengo también algún artículo relativo a traducciones al castellano, buscaré y te cuento.

Saludos

User avatar
Stormbringer
Wronzoff (Rango 11º)
Wronzoff (Rango 11º)
Posts: 114
Joined: 21 May 2007, 18:03

Re: Proyecto fin de carrera de Tintín :)

Post by Stormbringer » 29 Nov 2011, 17:34

Hola, de nuevo :).
bergamotte wrote:El apartado 2 es muy jugoso, ahí has metido muchas cosas que pueden dar mucho de sí. Por ejemplo el tema de los nombres propios. Ahí me parece interesante la castellanización de los nombres propios, que en la edición española se hace solamente en el caso de los francófonos. Es decir, los nombres y apellidos de personajes extranjeros en el original, como Jorgen, o Bobby Smiles, Wang, etc. incluso Haddock o Bianca Castafiore, se dejan tal cual, y los nombres franceses se castellanizan (Hernández y Fernández, Celestino Panza, hnos. Pájaro,etc.) Siguiendo con la castellanización, se llega en algún caso a la discutible tesitura de traducir la moneda, poniendo las cantidades en pesetas, como si realmente la historia se desarrollase en España.
Cierto. Es exactamente eso. Parece que la traductora optó por naturalizar a Tintín. Como bien dices, todos los nombres propios francófonos (personajes, calles, localidades) se adaptan e incluso se habla de pesetas en algunos álbumes (creo recordar que El cangrejo de las pinzas de oro es uno de ellos) ¡y se cantan sevillanas! (Viva Sevilla y olé :D )

Lo cierto es que el empeño que puso Zendrera en la adaptación es, en general, admirable. Una lástima que cometa tantos errores sintácticos u ortográficos. He leído alguna de las traducciones modernas de Casterman y la verdad es que dejan que desear en este sentido.
almarture wrote:Es extraordinario. Búscate un buen diccionario del dialecto de Bruselas, el Marollien. Hay algunos libros, como "Tintin - Ketje de Bruxelles" o "Tintin chez les belges", que hablan de las palabras en ese dialecto utilizadas para nombres propios.

Luego está el tema de las traducciones, en castellano tienes muchas, primero las de la Editorial Juventud, como "casa" oficial. Luego tienes las de los libros en formato reducido del cofre del centenario. Y las de algunas revistas, como Blanco y Negro, Tres amigos o Din Dan, que tenían otras traducciones. Finalmente Juventud está reeditando las aventuras ahora, igual te encuentras algunos cambios. Si necesitas algo de material sobre estas ediciones mándame un mp.
Sí, había pensado en mencionar el caso de estas palabras en marollien, aunque no insistiré demasiado en ello, ya que el trabajo se centrará principalmente en el proceso de traducción y adaptación.

En cuanto a las traducciones, me centraré en las de Concepción Zendrera, que son las más conocidas en España. Aunque supongo que podría mencionar cómo han resuelto otros profesionales cuestiones referentes a la traducción (por ejemplo, si la memoria no me falla, en la edición de Casterman de Tintín en el país del oro negro, Hernández y Fernández cantan "En el auto de papá" en lugar de "Quand notre coeur fait boom" de Charles Trenet). En todo caso, he de tener cuidado con estas cosas porque al final puedo intentar abarcar demasiado.
Tornasola wrote:También lo había pensado, pero creí que era traducción del francés lo que querías, no "otras lenguas". Si los necesitas, tengo los dos libros que cita almarture, te puedo escanear lo relacionado con el marollien, por lo menos lo que viene de Secreto-Tesoro, porque analiza álbum a álbum lo relacionado con este dialecto bruselés.
Creo que tengo también algún artículo relativo a traducciones al castellano, buscaré y te cuento.
Pues lo cierto es que me sería de enorme utilidad. Aunque no me centraré demasiado en esto (al menos esa es mi intención), se trata de algo importante que no puede faltar. De modo que te estaría muy agradecido si pudieras proporcionarme estos textos : ).

Muchas gracias a todos por vuestros comentarios. Aunque aún tengo que estructurar y delimitar los temas que voy a tratar, me habéis ayudado mucho y me habéis dado unas cuantas buenas ideas. (¡He de admitir que ni me acordaba del caso de las palabras en marollien!).
¡Viva el General Alcázar y las patatas fritas!

Post Reply

Return to “Otras cosas de Tintín”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 12 guests