Retraducción de las aventuras de Tintin en Chino

¿Quieres hablar de algo que no tiene lugar en el resto de foros de Tintin? Aquí puedes.

Moderator: pedrorey

Post Reply
User avatar
Bigtwin1000
Tornasol (Rango 38º)
Tornasol (Rango 38º)
Posts: 5174
Joined: 07 Jul 2007, 22:44

Retraducción de las aventuras de Tintin en Chino

Post by Bigtwin1000 » 01 Sep 2008, 01:01

Hace 2 años, el colegio oficial de traductores de Seneffe (Belgica) encargó a un antiguo profesor de Frances en la universidad de Pekin llamado Bing Tong Wang la traducción de una antología de 60 autores Belgas.

Desde hace algo más de un año, Bing Tong Wang está dedicado a una tarea de envergadura, una nueva traducción al chino de 23 de los 24 tomos de las aventuras de Tintin. Si, digo 23 porque este proyecto deja fuera "Tintin en el pais de los Soviets".

Traducida a más de 70 lenguas, nacionales y regionales, la obra de Hergé conoció numerosas versiones chinas desde 1981. La primera, una traducción de La Isla Negra realizada en Cantones, pero fueron muchas, todas versiones piratas. Hubo que esperar hasta 2001 para encontrar una versión oficial de la traducción al Chino.

Trataron de encontrar un traductor Chino conocedor de la obra de Hergé, pero no fué posible, y Bing Tong Wang, a sus 66 años, estaba preparando su recopilación sobre autores belgas. Esto le permitió conocer la importancia del lugar que ocupa Hergé en la historia de la literatura Belga.

La traducción existente en Chino están traducidos de la traducción Inglesa, y esto provoca ciertas confusiones respecto a titulos, personajes y lugares. Se producen anomalias historicas, como por ejemplo el caso de la Isla Negra, donde Tintin es Britanico, y parte en un viaje internacional desde Inglaterra para llegar a... Inglaterra :?

Otro ejemplo es el tomo sobre Tintin en el Tibet. Si bien en la versión de 2001 fué corregido el titulo (La primera versión incluia la polemica coletilla en la traducción "Tintin en el tibet chino"... toma ya :mrgreen: , y esto fué corregido y sustituido por "Tintin en el Tibet"), pero incluye censuras como por ejemplo la traducción del misterioso hombre de las nieves... esto cambiará en la nueva traducción.

Bing Tong Wang decidió devolver a Hergé lo que pertenece a Hergé, es decir, la traducción literal de los patronímicos y topónimos. Resulta un reto poder traducir las palabrotas del Capitán Haddock así como las dos lenguas inventadas por Hergé (el Syldavo y el Arumbaya), que son en realidad juegos de palabras en dialecto bruselense. En palabras del propio Bing Tong Wang "Traducir estos juegos de palabras y estas onomatopeyas es un rompecabezas... chino" :mrgreen: :mrgreen:

Siento "el ladrillo", pero me ha parecido una noticia interesante y en este momento... China está de moda :bien:

User avatar
Manuel Ramón
Oliveira da Figueira (Rango 27º)
Oliveira da Figueira (Rango 27º)
Posts: 643
Joined: 29 Apr 2007, 12:17

Post by Manuel Ramón » 02 Sep 2008, 00:16

Si, más le vale abrirse un poco al mundo la verdad, aunque hasta que no acabe aquel régimen político donde no se puede votar yo creo que aquello no irá bien del todo. Me parece muy curioso la noticia que das y lo más curioso de todo es que tenga que ser un señor de esa edad el que tenga que traducir la obra de Hergé habiendo tantos millones y millones de chinos, yo creo que la responsabilidad es bastante grande ya que China tiene un gran potencial como mercado de lectores para las Aventuras de Tintín.

Un saludo. :hola:

User avatar
Scardanelli
General Alcázar (Rango 34º)
General Alcázar (Rango 34º)
Posts: 2420
Joined: 06 Jun 2008, 21:41

Post by Scardanelli » 02 Sep 2008, 20:37

De ladrillo nada. Un post excelente :asentir:
La vida sin música sería un error

Image
Blog para tintinófilos: http://stratonefh22.blogspot.com/
La web de mi colección: http://stratonefh22.jimdo.com/

User avatar
Bigtwin1000
Tornasol (Rango 38º)
Tornasol (Rango 38º)
Posts: 5174
Joined: 07 Jul 2007, 22:44

Re: Retraducción de las aventuras de Tintin en Chino

Post by Bigtwin1000 » 02 Sep 2008, 22:08

Bigtwin1000 wrote:...Otro ejemplo es el tomo sobre Tintin en el Tibet. Si bien en la versión de 2001 fué corregido el titulo (La primera versión incluia la polemica coletilla en la traducción "Tintin en el tibet chino"... toma ya :mrgreen: , y esto fué corregido y sustituido por "Tintin en el Tibet")...

Para documentar este comentario coloco una captura de una de las imagenes que hay en el post de mi colección.
El libro de formato grande tiene por titulo "Tintin en el tibet chino" y el de formato pequeño "Tintin en el tibet" que es la versión definitiva.
La diferencia entre ambos biene dada por los dos simbolos que he marcado con una raya azul

Image

:bien:

User avatar
Scardanelli
General Alcázar (Rango 34º)
General Alcázar (Rango 34º)
Posts: 2420
Joined: 06 Jun 2008, 21:41

Post by Scardanelli » 03 Sep 2008, 22:34

No hay duda de que el estudio profundo y riguroso de la materia que sea enriquece. Una cosa lleva a la otra. El analisis y debate de algo aparentemente tan superflúo como una colección de comics de Tintín desemboca en temas artísticos, personales, de contexto social, o en este caso de política. El estudio minucioso lleva al rigor en el analisis, la coherencia y los discursos bien trabados. Sois unos eruditos...aunque sea de Tintín!!!
La vida sin música sería un error

Image
Blog para tintinófilos: http://stratonefh22.blogspot.com/
La web de mi colección: http://stratonefh22.jimdo.com/

User avatar
Bigtwin1000
Tornasol (Rango 38º)
Tornasol (Rango 38º)
Posts: 5174
Joined: 07 Jul 2007, 22:44

Post by Bigtwin1000 » 03 Sep 2008, 23:24

Tontin wrote:... Sois unos eruditos...aunque sea de Tintín!!!
:risaenorme: :risaenorme: :risaenorme:

Todo conocimiento es poco cuando estamos frente a una materia que nos interesa, eso es un hecho común a todos los que pasaron la barrera de "aficionado a" y entraron en esa zona oscura llamada "apasionado por" :mrgreen:

De todas formas, la palabra erudito es enorme... ojalá algún dia :bien:

Post Reply

Return to “Otras cosas de Tintín”

Who is online

Users browsing this forum: Ahrefs [Bot] and 34 guests