Traducción al Español

Moderator: pedrorey

User avatar
Xifort
Allan Thompson (Rango 32º)
Allan Thompson (Rango 32º)
Posts: 1333
Joined: 21 Apr 2007, 16:15

Post by Xifort » 02 May 2007, 21:18

Siempre es preferible la versión original, porque es la creación directa y exacta del autor.
Lo que hace el traductor es interpretar una obra y dar su versión.
Ya lo dice la frase italiana: "traduttore: traditore", es decir, "traductor: traidor"

Un abrazo,

Xifort

User avatar
golopu
Zorrino (Rango 26º)
Zorrino (Rango 26º)
Posts: 626
Joined: 12 Apr 2007, 15:06

Post by golopu » 02 May 2007, 21:44

Si, de acuerdo, pero para poder disfrutar de la versión original, hace falta un buen nivel de francés. En caso contrario, te pierdes gran parte de los juegos de palabras, y de aquello que se escribe en argot.
Yo creo que debería ser imprescindible que a los traductores también les gustase Tintín, y que lo siguiesen leyendo pasada la infancia. De esta forma se evitaría cometer errores estúpidos. ¿En que piensan los editores?.

User avatar
Stormbringer
Wronzoff (Rango 11º)
Wronzoff (Rango 11º)
Posts: 114
Joined: 21 May 2007, 18:03

Post by Stormbringer » 04 Jun 2007, 12:15

Yo creo que las traducciones de Zendrera están bastante bien, salvo algunas incorrecciones y faltas gramaticales y de ortografía.

A menos que seas completamente bilingüe, una traducción bien hecha es la mejor manera de disfrutar un texto en otro idioma; será lo más parecido a lo que siente un francés al leer en francés. No obstante hay errores que claman al cielo... como eso del coche de los payasos...

Dejar a Hernández y Fernández con sus nombres originales (Dupont y Dupond), tampoco me parece un acierto.
¡Viva el General Alcázar y las patatas fritas!

User avatar
Milú
Doctor J. W. Müller (Rango 31º)
Doctor J. W. Müller (Rango 31º)
Posts: 870
Joined: 10 Apr 2007, 18:43

Post by Milú » 08 Jun 2007, 19:28

Hola.

En la ediciones Españolas de la editorial "Casterman"el album de "El asunto Tornasol",pasa a llamarse "El caso Tornasol".

Y la edición de "El arte alfa" editada por Casterman,Tornasol pasa a llamarse Arsenio.

Un saludo.
10 de Enero aniversrio de Tintín
3 de Marzo aniversrio de la muerte de Hergé.
22 de mayo dia del nacimiento de Georges Remi (Hergé)
Hergé ( zorro curioso)

en la primeras ediciones Dupont et Dupond.se llamaban X33 y x33 bis

Spalding
Posts: 3
Joined: 14 Feb 2008, 19:33

Post by Spalding » 24 Feb 2008, 21:34

Hola a todos.

Es impresionante la cantidad y calidad de información que manejáis!!.

En cuanto al tema de las traducciones, siempre me he preguntado cómo serían en la versión original algunas frases de los personajes de Hergé.

Por ejemplo, expresiones como Olé! o Viva Sevilla, palabras como pesetas... no recuerdo más, pero las hay.
Es decir, expresiones muy españolas que obviamente no concuerdan con Tintín y su entorno. Entonces, tenemos unos traductores o muy malos o hacen una traducción demasiado libre.

Saludos.
Wolff: ¿Me sigue usted, capitán?.

Haddock: ¡Pues claro!. ¿Adónde quiere que vaya?.

Post Reply

Return to “Sobre las ediciones”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 28 guests