Page 1 of 1

Cofre con 9 minivolumenes Facsimil Blanco y negro

Posted: 19 Sep 2007, 21:33
by Bigtwin1000
Este cofre con 9 minilibros no es facil de conseguir, al menos no es facil hacerlo a un precio razonable :asentir:

Logicamente está en Frances.

Coloco el nombre del cofre y de los titulos en Frances para facilitar la busqueda a aquel que esté interesado en investigar sobre esto.

TINTIN EN NOIR ET BLANC

El cofre se compone de 9 mini-albums con las versiones originales Facsimil

- TINTIN AU PAYS DES SOVIETS
- TINTIN AU CONGO
- TINTIN EN AMÉRIQUE
- LES CIGARES DU PHARAON
- LE LOTUS BLEU
- L'OREILLE CASSÉE
- L'ÎLE NOIRE
- LE SCEPTRE D'OTTOKAR
- LE CRABE AUX PINCES D'OR

Publicado por Casterman a semejanza del cofre de Rombaldi, aunque el de Rombaldi son 8 titulos, no contiene "SOVIETS"

Formato de cada mini-album : 13 x 10 cm.

Casterman 1987


Image

Posted: 20 Sep 2007, 15:41
by Xifort
Pues habrá que leerlos con lupa.
Ya es difícil leer los de Panini...

Posted: 23 Sep 2007, 15:33
by Manuel Ramón
Por cierto Xifort:

¿Que te parecen las ediciones de panini/casterman? a mi me parecen horrorosas. A mi entender todos los albumes pierden un montón cuando los editan tan pequeñitos.

Si hay un conflicto entre casterman y juventud la verdad es que casterman sale perdiendo ya que donde va a parar las dimensiones de un album tradicional "de toda la vida" de Juventud.

Vamos esto es de libro.

Un abrazo Xifort.

Posted: 24 Sep 2007, 14:32
by Xifort
Hola Manuel Ramón,

Efectivamente, Juventud tiene los derechos del formato 30x23 para toda España (Huy, perdón! se me ha ido la olla, tendría que haber dicho "El Estado" :mrgreen: ) en las versiones castellano, catalán, gallego y bable.

Como Casterman no puede arrebatarle esa titularidad, decidió, mediante el distribuidor Panini, publicar los álbums en otro tamaño :? .
Asimismo, como las traducciones de Conxita Zendrera (castellano) y Joaquim Ventalló (catalán) están bajo copyright, se encargó a una empresa de traducciones gerundense, Link, una nueva versión basada en el principio de actualización del texto ("adecuación a la actualidad" :eing: ).

Para todos los que nos criamos con las versiones de Juventud, el "invento" de Casterman-Panini no nos parece acertado. :no:

Un abrazo,
Xifort

Posted: 24 Sep 2007, 20:57
by Manuel Ramón
Hola Xifort:

Muy divertido tu post la verdad es que he disfrutado muchísimo y comparto todo lo que dices, pero bueno a veces esas son las cosas de los conflictos por los derechos de edición y esas cosas pero al menos Juventud se sigue editando.


Un abrazo muy fuertote.

Posted: 24 Sep 2007, 21:25
by Xifort
Dicen que el éxito de Juventud radica en que el contrato es perfecto y que además lo firmaron con el propio Hergé. Luego ha habido actualizaciones, pero el primero parece que tie su peso.