Traducción de sonidos del universo Tintin

Moderator: pedrorey

User avatar
Bigtwin1000
Tornasol (Rango 38º)
Tornasol (Rango 38º)
Posts: 5174
Joined: 07 Jul 2007, 22:44

Traducción de sonidos del universo Tintin

Post by Bigtwin1000 » 27 May 2008, 22:42

Muy curioso... todos sabemos que las aventuras de Tintin estan traducidas ya a unas 80 lenguas
aproximadamente (cada dia son más :? ) y logicamente, 80 lenguas publicadas son 80 grafías
lexicas, raices etimologicas, multitud de lenguas madres, etc...

Pero... ¿se traducen los ruidos ó sonidos? :mrgreen:

Pues si, al parecer cada lengua interpreta el mismo sonido de formas diferentes, y vamos a ver
como se refleja esto en una viñeta de Tintin

Album: Tintin en el Tibet
Pagina: 20
Milú cae al agua "Pluf", "Splash" en Ingles, "Plouf" en Frances...

¿como suenan en otras lenguas?
(en Arabe e Iraní las viñetas están invertidas porque esas lenguas se leen de derecha a izquierda)

Image

Image

Image

Image

Image

Image

User avatar
Miguel
Allan Thompson (Rango 32º)
Allan Thompson (Rango 32º)
Posts: 1089
Joined: 20 Apr 2008, 10:18

Re: Traducción de sonidos del universo Tintin

Post by Miguel » 28 May 2008, 07:53

Pero... ¿se traducen los ruidos ó sonidos? :mrgreen:

Pues si, al parecer cada lengua interpreta el mismo sonido de formas diferentes, y vamos a ver
como se refleja esto en una viñeta de Tintin

Album: Tintin en el Tibet
Pagina: 20
Milú cae al agua "Pluf", "Splash" en Ingles, "Plouf" en Frances...

¿como suenan en otras lenguas?

Muy bueno. Yo conocía este artículo pero en blanco y negro.

User avatar
golopu
Zorrino (Rango 26º)
Zorrino (Rango 26º)
Posts: 626
Joined: 12 Apr 2007, 15:06

Post by golopu » 28 May 2008, 09:35

Muy buen post!!!

Muy curiosa la interpretación del sonido en cada lengua. Me encanta el sonido en indonesio... :bien:
Image

User avatar
Bigtwin1000
Tornasol (Rango 38º)
Tornasol (Rango 38º)
Posts: 5174
Joined: 07 Jul 2007, 22:44

Post by Bigtwin1000 » 28 May 2008, 10:00

golopu wrote:Muy curiosa la interpretación del sonido en cada lengua. Me encanta el sonido en indonesio... :bien:
¿Y en Japonés, que te parece...?, es parecido pero suena un poco más "gutural"
:buenisimo: :buenisimo: :risaenorme: :risaenorme: :risaenorme: :risaenorme: :risaenorme: :risaenorme: :risaenorme: :risaenorme: :risaenorme: :risaenorme: :buenisimo: :buenisimo:

User avatar
Milú
Doctor J. W. Müller (Rango 31º)
Doctor J. W. Müller (Rango 31º)
Posts: 870
Joined: 10 Apr 2007, 18:43

Post by Milú » 28 May 2008, 12:32

Curiosas esas onomatopeyas, que en chino o árabe se escriban distintas se entiende por razones obvias (su alfabeto es distinto al Romano) pero que en países con el “Alfabeto Romano” se escriba distinto ya es más raro, pero bueno eso no cambia el traspuso de la historia que es lo más importante.

Por cierto, las viñetas que están invertidas, ¿fueron dibujadas por Hergé? ¿O fueron lo editores de aquellos países?

golopu wrote:
. Me encanta el sonido en indonesio... :bien:
Tal vez en esa versión, en el fondo del río había un bidón o algo de metal.:buenisimo: :buenisimo:


Un saludo.
10 de Enero aniversrio de Tintín
3 de Marzo aniversrio de la muerte de Hergé.
22 de mayo dia del nacimiento de Georges Remi (Hergé)
Hergé ( zorro curioso)

en la primeras ediciones Dupont et Dupond.se llamaban X33 y x33 bis

User avatar
Bigtwin1000
Tornasol (Rango 38º)
Tornasol (Rango 38º)
Posts: 5174
Joined: 07 Jul 2007, 22:44

Post by Bigtwin1000 » 28 May 2008, 15:01

Milú wrote:Por cierto, las viñetas que están invertidas, ¿fueron dibujadas por Hergé? ¿O fueron lo editores de aquellos países?

Te voy a responder según mi criterio, con lo cual puedo estar equivocado, pero a mi entender se trata unicamente de invertir
la imagen, le aplicas el modo "espejo" en cualquier programa de retoque de imagen y listo.

Los pasos serían tan sencillos como estos

1.- Aplicas el modo Espejo

Image

2.- Borras el texto original

Image

3.- Añades el texto correspondiente

Y como cosa curiosa es que en los paises Arabes, al caer un objeto al agua, no hace ruido :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:

Se limitaron a borrar el sonido transcrito en el original, pero no añadieron en ninguno de los dos ejemplos un sonido propio.

En resumen, la traducción siempre ha corrido a cargo del editor de cada pais (aunque hoy en dia todos los nuevos son editados por Casterman)
bajo la supervisión de Moulinsart, y en el caso de los paises Arabes, la traducción tenía como elemento implicito el hecho de invertir todas
y cada una de las viñetas...

:bien:

User avatar
Rastapopoulos
Doctor J. W. Müller (Rango 31º)
Doctor J. W. Müller (Rango 31º)
Posts: 885
Joined: 12 Apr 2007, 17:12

Post by Rastapopoulos » 28 May 2008, 17:05

Si, yo estoy convencido de que esas viñetas las dibujo Hergé, y si en los paises árabes se invierten, seguro que lo hacen con un metodo parecido al explicado por Bigtwin1000.

Saludos
Image

User avatar
golopu
Zorrino (Rango 26º)
Zorrino (Rango 26º)
Posts: 626
Joined: 12 Apr 2007, 15:06

Post by golopu » 29 May 2008, 07:53

Seguramente. Pero no acabo de entender el motivo. Vale que en árabe se escribe de derecha a izquierda, pero con dejar el bocadillo en blanco, ya puedes escribir como te dé la gana, no comprendo por que hay que invertir la imagen :eing: .
Image

User avatar
Tornasola
Doctor J. W. Müller (Rango 31º)
Doctor J. W. Müller (Rango 31º)
Posts: 992
Joined: 23 Nov 2007, 14:42

Post by Tornasola » 29 May 2008, 10:03

Hola a tod@s, yo creo que se invierte porque está todo "al revés": el lomo está a la derecha, se empieza de atrás a delante (la última página es la primera), se lee de derecha a izquierda, y el sentido de la marcha lo inverten para no parecer que van hacia el lado contrario al del relato. Yo tengo el Cetro de Ottokar en árabe, y resulta muy curioso. Intentaré escanearlo para ilustrar el comentario y que quede más claro.
Saludos

User avatar
Chester
Bianca Castafiore (Rango 33º)
Bianca Castafiore (Rango 33º)
Posts: 1648
Joined: 11 Apr 2007, 17:37

Post by Chester » 29 May 2008, 11:36

Es una característica de la línea clara que el orden de la lectura sea el mismo que el movimiento de avance de los personajes, para que el lector siga la acción de forma natural. Sólo se incumple esta norma en los primeros álbumes cuando el estilo no estaba perfectamente definido o cuando los personajes en movimiento son “malos” y por tanto rompen la armonía de la lectura.

Hasta pronto
¡Fidji…! ¡Fidji…! ¡Fidji…! ¡Buldú, buldú, buldú! ¡Aya, aya, ayayaaa!

User avatar
golopu
Zorrino (Rango 26º)
Zorrino (Rango 26º)
Posts: 626
Joined: 12 Apr 2007, 15:06

Post by golopu » 29 May 2008, 13:05

Claro, ese es el motivo. Que tonto, no había caido en que el comic también empieza alrevés... :oops:
Image

User avatar
Stormbringer
Wronzoff (Rango 11º)
Wronzoff (Rango 11º)
Posts: 114
Joined: 21 May 2007, 18:03

Post by Stormbringer » 29 May 2008, 13:13

Con el manga japonés antes pasaba lo mismo; los editores europeos invertían las imágenes para acomodar su lectura al estilo occidental.

Menos mal que ya no lo hacen... era un lío de narices xD.
¡Viva el General Alcázar y las patatas fritas!

User avatar
Tornasola
Doctor J. W. Müller (Rango 31º)
Doctor J. W. Müller (Rango 31º)
Posts: 992
Joined: 23 Nov 2007, 14:42

Post by Tornasola » 29 May 2008, 19:09

Hola, os pongo lo prometido:

Image Image

Saludos

User avatar
Milú
Doctor J. W. Müller (Rango 31º)
Doctor J. W. Müller (Rango 31º)
Posts: 870
Joined: 10 Apr 2007, 18:43

Post by Milú » 13 Jun 2008, 12:37

Realmente es curioso ver un álbum de “Tintín” en Árabe.

Gracias por tu aportación Tornasola.

Mientras buscaba por la red la portada de “Tintín y los picaros” para ilustrar el tema “Déjá vue” a salido la portada de la versión árabe y se me a ocurrido buscar en “Google” “Tintín en Árabe”, y esto es lo que e encontrado.

Son varias portadas de los álbumes:

Image Image Image Image Image Image Image Image Image Image Image



Por otro lado, no se si la ausencia de onomatopeyas, de la viñeta en árabe es unica en dicha viñeta, o las onatopellas se suprimen en todos los álbumes de Tintín al traducirlos al árabe. Si es a si me parece un error por parte de los traductores, por que sin onomatopeyas, en muchas ocasiones las secuencias pierden en parte su sentido.

Un saludo.
10 de Enero aniversrio de Tintín
3 de Marzo aniversrio de la muerte de Hergé.
22 de mayo dia del nacimiento de Georges Remi (Hergé)
Hergé ( zorro curioso)

en la primeras ediciones Dupont et Dupond.se llamaban X33 y x33 bis

User avatar
Rastapopoulos
Doctor J. W. Müller (Rango 31º)
Doctor J. W. Müller (Rango 31º)
Posts: 885
Joined: 12 Apr 2007, 17:12

Post by Rastapopoulos » 13 Jun 2008, 21:51

Vaya, las portadas también estan invertidas, supongo que será porque estan basadas en alguna viñeta de dentro del comic y como está invertida pues invierten también la portada.

Saludos.
Image

Post Reply

Return to “Sobre las ediciones”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 0 guests