Page 3 of 3

Re: Curioso estudio sobre errores de Traducción

Posted: 14 Jul 2011, 11:25
by Bigtwin1000
... y se te olvidan los 2 medallones (Unicornio y Tesoro) que son anteriores a Juventud. Por eso decía que me había dejado atrás un par de titulos que disponian de alguna más.

Sin duda la riqueza linguistica de España es indiscutible y forma parte de nuestro patrimonio cultural... y extrapolado al tema que nos ocupa podemos verlo reflejado en la cantidad de versiones adaptadas a esa variedad linguistica... sigo pensando que somos afortunados :bien:

Re: Curioso estudio sobre errores de Traducción

Posted: 14 Jul 2011, 14:09
by almarture
Tienes razón con los medallones, cómo se nota que no los tengo... Sin embargo esa traducción es la que utilizó Juventud luego, y también en 3 amigos. En este caso es la misma, pero con algunos matices, como el término Mariposa, o el "ola" que comentaba artealfa al principio de la aventura.

Con respecto a la primera página de El Asunto Tornasol, he escaneado las que faltaban y he dejado las cinco, incluyendo a la original francesa para descarga al final de esta página del catálogo: http://catalogotintin.jimdo.com/aventur ... ín/tintin/

Re: Curioso estudio sobre errores de Traducción

Posted: 14 Jul 2011, 14:37
by ArteAlfa
Qué fantástico trabajo estás realizando Almarture... eres el Bellier español... :bien: :bien:

Re: Curioso estudio sobre errores de Traducción

Posted: 14 Jul 2011, 14:52
by almarture
Gracias, artealfa, y sigue creciendo, poco a poco, eso sí. Me gustaría poner las imágenes como están en bellier, ya me lo aconsejó xifort, creo que voy a hacer otra web paralela al catálogo para meterlas.

Y volviendo a las traducciones, en Las 7 bolas de cristal, en la página 12 hay un payaso leyendo un periódico cuyo título es "Deportes", en Juventud. La versión francesa es "Sports Élevage" que podría hacer referencia a la cría de caballos, de ahí la mirada de sorpresa de Haddock (que al principio hay que recordar que se vuelve al castillo después de montar en uno). En la versión Casterman-Panini no aparece ningún título. ¿Estoy en lo cierto o esto del "Sports Élevage" no tiene nada que ver con lo que digo?

Re: Curioso estudio sobre errores de Traducción

Posted: 14 Jul 2011, 21:19
by Xifort
Dos temas:
1) En catalán serializaron mucha línea clara las revistas Cavall Fort y Tretzevents, pero no recuerdo si efectivamente salía Tintín.

2) No estoy seguro, pero lo de "Sports Elévage" podría referirse a carreras de caballos y/o de galgos.
Lo que sí creo es que REALMENTE se publicaba en Bruselas un periódico de ese título.

Re: Curioso estudio sobre errores de Traducción

Posted: 14 Jul 2011, 21:41
by mirphiss
Siempre he pensado que a Haddock lo que le llama la atención es ver a un payaso muy serio leyendo el periódico, en plan surrealista independientemente de cual sea. Pero lo de los caballos sería más contundente.

Re: Curioso estudio sobre errores de Traducción

Posted: 15 Jul 2011, 12:23
by Szut
Xifort wrote:
1) En catalán serializaron mucha línea clara las revistas Cavall Fort y Tretzevents, pero no recuerdo si efectivamente salía Tintín.
En Tretzevents se publicó la serialización de la película El templo del sol, por lo menos:

http://www.tintincfh.es/la-coleccion-de ... tml#p19036

Re: Curioso estudio sobre errores de Traducción

Posted: 02 May 2012, 17:58
by MilRayos
A mí lo que me fastidia es que hasta que no los leí en francés no sabía que Alcazar (y otros) emplean expresiones en castellano. Podían haber puesto los típicos "en castellano en el original" mal_